— Лорд Роберт ранен. Езжайте к нему, — прокричала она, слегка запыхавшись. Ари быстро выкрикнул пару команд, и несколько мужчин окружили ее. Они пустили лошадей галопом по направлению к деревне, не останавливаясь, проскакав мимо домиков, пока Алейда не оказалась в безопасности в стенах Олнвика.

— Какая уродливая рана, — сказала Беата, когда вошла в комнаты госпожи, неся в руках баночки с бальзамами и травами. — Я очистила ее, так что она хорошо заживет, но вряд ли на ней вновь вырастут волосы.

— Как неудачно, — сказала Алейда, думая совершенно о противоположном. Она никому не рассказала о том, что он пытался ее соблазнить, даже Беате, решив, что будет лучше, если все решат, что она сбежала из — за орла. Если лорд Роберт не полный дурак, то тоже будет придерживаться этой лжи, по крайней мере, перед другими, а теперь кто — то обязательно будет постоянно рядом ней, Алейда поклялась себе в этом, даже если ей придется приказать всей деревне окружать ее. Даже сейчас рядом с ней находилось не меньше десяти ее служанок.

— Что за бес вселился в того орла, когда он нападал на лорда Роберта? — сказала Беата, зажигая свечи в комнате.

— И вовсе не бес, он просто увидел мех на его шапке, — ответила Алейда, благословляя и шапку, и мех, и орла одновременно, шепча по себя короткую молитву. — Бедное существо, вероятно, решило, что это легкая добыча на поле.

— Бедное существо? — произнесла с сомненьем Хадвиза.

— А что бы вы почувствовали, если бы ожидали на ужин вкусную и жирную белку, а получили лишь шерсть и волосы?

Они все рассмеялись, и Беата сказала:

— Да… пусть он наслаждается сегодня любой едой, что найдет, так как лорд Роберт клянется, что пронзит его стрелой завтра же.

— Он не может. Не имеет никакого права охотиться на землях Олнвика без специального разрешения.

— Но эта птица напала на него, миледи.

— Эта птица атаковала его шапку. Мы не будем убивать его за это.

— Я думала, что она испугала Вас, миледи, — сказала Роэзия, которая была рядом сегодня. — Эдрик утверждает, что Вы мчались так, будто сам сатана гнался за вами.

— Я была испугана внезапностью его нападения. И лишь этим, ну и кровью еще.

Последние слова заставили Беату повернуться в сторону Алейды и бросить на нее тяжелый взгляд. Алейда никогда не боялась крови, даже ребенком, и Беата это знала. Ее губы на мгновение сжались, но через минуту ее лицо разгладилось.

— Томас, пойди к лорду Роберту и скажи, что миледи не желает убийства птицы.

Том вскочил со своего табурета в углу и исчез. Он вернулся через несколько минут.

— Лорд Роберт сказал, что он желает из ваших уст узнать о причинах такого решения, миледи, и он сказал, что поужинает в ваших покоях с Вами, чтобы услышать их.

— Он не будет ужинать тут, — сказала Алейда настолько твердым голосом, что Беата снова странно на нее посмотрела. — Позовите ко мне сэра Ари.

— Он ушел, миледи, — сказал Том.

— Неужели уже так поздно?

— Да, уже накрывают столы к ужину. Джеффри зовет, чтобы Милдрит и все остальные пришли.

Женщины, у которых были в зале обязанности, поднялись, чтобы идти, но Алейда подняла руку, чтобы задержать их.

— Сегодня вечером Джеффри придется обойтись без вас. Томас, сколько из мужчин Олнвика сейчас в зале и сколько там людей лорда Роберта?

— Все рыцари лорда Роберта и их оруженосцы, плюс две его спутницы. Из наших: Освальд, Джеффри, Пенда, Дэймонд… — Он продолжал перечислять, загибая пальцы на руке. Когда он загнул все свои пальцы дважды, Алейда остановила его.

— Да, еще все нанятые мужчины, — добавил он, но на них она не могла рассчитывать.

— Беги и позови всех, кто есть во дворе и в конюшне к столу.

Беата вновь бросила не нее напряженный взгляд, когда Том выскочил из комнаты.

— Что с Вами, миледи?

— Хочу убедиться, что все накормлены. — Она дала Тому время, чтобы он все выполнил, а затем поднялась. — Беата, попроси Освальда и Пенду ждать меня на лестнице.

Она ждала на лестнице, пока эти двое не подошли, затем глубоко вздохнула и пошла на свое возвышение к столу. Чуть ниже за столами, шедшими по периметру зала вплоть до самих дверей, сидели люди Олнвика. Рыцари занимали столы на возвышении, а на самом верху сидел де Жён, он занял место лорда, как если бы это было его место, в то время как Невилл, согнувшись, что — то ему говорил на ухо. Невилл. Ее губы сжались, когда она заметила, что лорд Роберт что — то отвечает. Она должна была догадаться. Если бы сэр Бранд был здесь, то она бы попросила, чтобы он выпотрошил этого мерзкого маленького хорька.

Но его не было, как не было в зале и ее мужа. И она должна была приложить все усилия, чтобы справиться без них и не ударить в грязь лицом.

— О, лорд Роберт.

Ее голос был звонок и сладок, он разнесся по всему залу, призывая каждого к тишине. Де Жён поднялся на ноги.

— Миледи, я к вашим услугам.

— Я желаю говорить с Вами об этом орле, — сказала она самым приятным и мягким голосом.

Улыбнувшись, он шагнул к ней. Дурак, он уже решил, что смог выиграть и ее, и схватку и вообще все.

Перейти на страницу:

Все книги серии Братство бессмертных

Похожие книги