Алейда поняла, что муж сейчас играл де Жёном так же, как обычно играет в шахматы: в небрежной позе, расслабленный, жертвуя малым, скупой на слова — он просто выжидает, чтобы понять, как долго противник будет терпеть. Она наблюдала, как Бранд терпит поражение игра за игрой, пытаясь ускорить события, и сама проигрывала не раз, допуская ту же ошибку. Интересно будет понаблюдать, что выйдет у де Жёна.

А тот вновь заговорил:

— Король приказал сообщить о положении ваших дел.

— Хм…

— Со мной обещанное им серебро. — Гость подождал ответа, но, не услышав от Иво ни слова, продолжил. — Король сказал, что мне следует передать его, только если я буду удовлетворен.

— И что же вы? Удовлетворены?

Лорд Роберт мельком взглянул на Алейду и бросился прямиком в расставленную ловушку:

— Чтобы она вам не сказала, это ложь.

— Сказала мне? — В голосе Иво зазвучала сталь. — И о чем бы ей пришлось рассказать мне, Роберт?

Де Жён в панике выкатил глаза, когда понял, что сделал неверный шаг.

— Я имел в виду… насчет того орла. Он напал на меня, но ваша супруга настаивает, что это была случайность, и запрещает мне убить птицу.

— А вы сомневаетесь в этом?

— Д — да, именно.

— Хм… — Иво осушил рог и отложил в сторону, не спуская глаз с гостя. — Я же, со своей стороны, сомневаюсь в мужчине, который отказывается слушать, когда моя жена говорит «нет» так, как вы проделали это сегодня дважды.

— Я понятия не имею… — начал де Жён.

Иво шагнул вперед, намеренно подавляя другого мужчину своим ростом, и гневно процедил сквозь зубы:

— Вас видели.

Тот снова скосил глаза на Алейду, и ее дыхание замерло. Если он попытается переложить вину за случившееся на нее, то, несомненно, Иво его убьет.

Почти сразу она увидела, что посланник короля выбрал жизнь, а затем наблюдала, каких усилий ему стоило отступить от опасной грани. Когда он наконец заговорил, в голосе звучали покаянные нотки.

— Приношу свои глубочайшие извинения, милорд. Я был убежден, что леди с радостью примет мои ухаживания.

— Сама леди тут не при чем, — быстро добавил лорд Роберт, когда лицо Иво помрачнело. — Леди Алейда никогда… Как вы и говорили, она совершенно четко ответила мне отказом. Лишь моя самоуверенность заткнула мне уши.

Внезапно он опустился на одно колено:

— Простите, миледи. Могу ли я как — то искупить содеянное?

Его сожаление казалось искренним. В любом случае она хотела, чтобы все закончилось, не доходя до состояния войны.

— Я принимаю ваши извинения, милорд. Что до вашего желания загладить вину, то, по правде говоря, все, чего я хочу — чтобы вы и ваши рыцари уехали с миром.

— Мы покинем вас с первыми лучами солнца.

— Вы сделаете это сейчас, — сказал Иво. — Я уже послал человека в Лесбери. Тут около трех миль. Погода прекрасная. Дорога в отличном состоянии. Мой управляющий устроит вас на ночлег, а утором отправитесь дальше.

При этом третьем оскорбленье де Жён поджал губы, однако смирил свою гордость и поднялся, сопровождая хруст в коленях ворчанием. Он как — то вдруг постарел, неловко повернувшись, вышел, чтобы приказать своему помощнику, ожидающему внизу:

— Уэйклин, приготовься. Мы выезжаем в Бэмбург.

Иво последовал за ним на лестничную площадку и когда люди из свиты лорда Роберта внизу встали и начали собираться в дорогу, сказал:

— Какая жалость, что вы должны так скоро нас покинуть, милорд. Я надеялся обратиться к вам за советом по поводу укреплений замка.

Лорд Роберт взглянул на него сначала подозрительно, а потом с благодарностью, когда понял, что Иво позволяет ему сохранить лицо перед подчиненными.

Он слегка наклонил голову, благодаря.

— Мы и так наслаждались гостеприимством Олнвика слишком долго, милорд. Ваше предложение заночевать в Лесбери весьма любезно. Это сделает короче нашу поездку утром. — Он повернулся к Алейде, выглядывавшей из дверного проема, и почтительно склонил голову: «Миледи!»

— Монсеньор, Бог в помощь! — Она встала рядом с Иво, который повторил ее пожелание, добавив: «Я присмотрю за орлом».

Неопределенная улыбка тронула губы лорда Роберта:

— А я передам ваши приветствия королю, когда увижу его. И кстати говоря, вам понадобится это. — Он полез в кошелек и достал оттуда бронзовый ключ. — Шкатулка в вашей сокровищнице, ключ от которой, я полагаю, у вашей супруги. Разумеется, я сниму свою охрану.

Мужчины кивнули друг другу, и лорд Роберт начал спускаться по ступенькам.

— Фиц — Хьюберт!

Сэр Уэйклин осмотрел зал.

— Я его не вижу, милорд. Он стоял вот там, рядом со здоровяком лорда Иво. — Помощник указал на Бранда.

— Около меня? — Бранд коснулся своей груди, как будто был неуверен, что Уэйклин говорит о нем, и огляделся. — О, вы имеете в виду Невилла. Он вышел. Позеленел немного почему — то.

— Найдите его, — бросил лорд Роберт. Он зашагал к выходу, а его люди поспешили следом.

Бранд усмехнулся Иво:

— Я помогу им.

— Возьми Освальда и кого — нибудь еще, кому это понравится.

Зал опустел наполовину, а оставшиеся пересмеивались и поглядывали на Иво и Алейду, ожидая, что будет дальше.

— Как вы думаете, что Бранд сказал ему? — Затаив дыхание, поинтересовалась Алейда.

Перейти на страницу:

Все книги серии Братство бессмертных

Похожие книги