Своею или моею жизнью заплатили, вот что я хотела спросить. Или вы совсем теперь понимать перестали? — вспыхнула Лиза. — Чего вы так вдруг вскочили? Зачем на меня глядите с таким видом? Вы меня пугаете. Чего вы всё боитесь? Я уж давно заметила, что вы боитесь, именно теперь, именно сейчас. Господи, как вы бледнеете!

Если ты что-нибудь знаешь, Лиза, то клянусь, я не знаю. и вовсе не о том сейчас говорил, говоря, что жизнью заплатил.

Я вас совсем не понимаю, — проговорила она, боязливо запинаясь.

Наконец медленная, задумчивая усмешка показалась на его губах. Он тихо

сел, положил локти на колени и закрыл руками лицо.

Дурной сон и бред. Мы говорили о двух разных вещах.

Я совсем не знаю, о чем вы говорили. Неужели вчера вы не знали, что я сегодня от вас уйду, знали иль нет? Не лгите, знали или нет?

Знал. — тихо вымолвил он.

Ну так чего же вам: знали и оставили «мгновение» за собой1. Какие же тут счеты?

1 Ср. далее, на с. 602: Да, «я оставил мгновение за собой». — По предположению А. Л. Бема (см.: Бем. С. 241-242), здесь присутствует аллюзия на трагедию И. В. Гете «Фауст» — слова, которые заглавный герой произносит дважды: в сцене договора с Мефистофелем (часть пер­вая) и в последний миг своей жизни (часть вторая). Для ситуации Ставрогина и Лизы более значим первый эпизод, в котором Фауст предлагает Мефистофелю такое условие: когда он ис­пытает полное удовлетворение жизнью, дьявол может забрать его душу:

Фауст Что держишь ли заклад?

Мефистофель

Держу!

Фауст

Давай же! и когда мгновенью я скажу: «Не улетай, ты так прекрасно!» Я сам тогда погибнуть буду рад; Тогда влеки меня в свой ад, И там владей мной самовластно! Тогда пусть для меня пробьет Година смертно-роковая; Пусть станет стрелка часовая И кончит время свой полет!

(Фауст, трагедия. Соч. Гете. Перевод первой и изложение второй части М. Вронченко. СПб., 1841. С. 76-77). В черновом автографе третьей части «Бесов» это же место из «Фауста» вспоминает перед смертью Степан Трофимович Верховенский: «Сказать: мгновение остано­вись. — О ложь; нет, нет, о нет, есть высшее, есть дальше, есть великая мысль» (Т. 12. С. 103). Этот вариант в качестве источника скорее предполагает перевод «Фауста», выполненный Э. Губером; ср.:

Фауст Я по рукам готов сей час. И если я скажу мгновенью: Тебе я рад! остановись!

Я отдаюсь уничтоженью И ты над жертвой веселись!

(Фауст. Сочинение Гете. Перевод Эдуарда Губера. СПб., 1838. С. 74). Впрочем, читая с юно­сти по-немецки, Достоевский, естественно, мог отталкиваться и от оригинального текста тра­гедии Гете: «Werd ich zum Augenblicke sagen: / Verweile doch! du bist so schon!» Другие аллю­зии в этой главе на трагедию «Фауст» см. примеч. на с. 603.

Возможность предположить здесь другую аллюзию дает наблюдение А. Б. Криницына, по­ставившего слова Ставрогина и Лизы в параллель со строчками из стихотворения И. С. Тур­генева «Цветок» (1843), взятыми Достоевским в качестве эпиграфа к его ранней повести «Белые ночи» (см.: Криницын. 2017. С. 264). Необходимо, однако, указать, что в контекс­те «Белых ночей» вынесенные в эпиграф повести строки радикально меняют свой изначаль-

Скажи мне всю правду, — вскричал он с глубоким страданием, — когда вчера ты отворила мою дверь, знала ты сама, что отворяешь ее на один толь­ко час?

Она ненавистно на него поглядела:

Правда, что самый серьезный человек может задавать самые удивитель­ные вопросы. И чего вы так беспокоитесь? Неужто из самолюбия, что вас жен­щина первая бросила, а не вы ее? Знаете, Николай Всеволодович, я, пока у вас, убедилась, между прочим, что вы ужасно ко мне великодушны, а я вот этого- то и не могу у вас выносить.

Он встал с места и прошел несколько шагов по комнате.

Хорошо, пусть так должно кончиться. Но как могло это всё случиться?

Вот забота! И главное, что вы это сами знаете как по пальцам и пони­маете лучше всех на свете и сами рассчитывали. Я барышня, мое сердце в опе­ре воспитывалось, вот с чего и началось, вся разгадка.

Нет.

Тут нет ничего, что может растерзать ваше самолюбие, и всё совершен­ная правда. Началось с красивого мгновения, которого я не вынесла. Третьего дня, когда я вас всенародно «обидела», а вы мне ответили таким рыцарем, я приехала домой и тотчас догадалась, что вы потому от меня бегали, что жена­ты, а вовсе не из презрения ко мне, чего я в качестве светской барышни всего более опасалась. Я поняла, что меня же вы, безрассудную, берегли, убегая. Ви-

ный смысл, присущий им в тексте Тургенева (см.: Тихомиров Б. Н. Два слова об эпиграфе к повести Достоевского «Белые ночи» // Достоевский и мировая культура. СПб., 2013. № 30, ч. 2. С. 161-172). Применительно же к разговору героев «Бесов» актуальным оказывает­ся именно авторский, тургеневский смысл. Лирический герой стихотворения так определяет свое отношение к цветку, ароматом которого он насладился: И ты срываешь стебель зыбкий. В петлицу бережной рукой Вдеваешь, с медленной улыбкой, Цветок, погубленный тобой. <.>

Перейти на страницу:

Похожие книги