В голове сразу всплыло имя убитой уборщицы: Антонина! Тони – Антоний. Но это бред, она не могла быть намеченной жертвой, потому что почерк этого преступления не совпадает с предыдущими. Убийца не стал вписывать ее в свою серию, она стала случайной жертвой. Он не нумеровал Рачковскую и не забрал ее лицо. А может, просто не успел? Вдруг его кто-то спугнул? Но как же быть с перерезанным горлом? Быстрая смерть явно не предназначалась для тех, кого преступник считал своими врагами. Он хотел причинять им боль, выжигать цифры, срезать лица, поедать их, чувствуя собственное превосходство!

В воображении мелькнула картина: покрытое гримом лицо – черно-белый череп – и красная кровь, стекающая из ощерившегося в плотоядной ухмылке рта!

– Знаете, что я сейчас подумала? – проговорила, делая глоток чая, Аня. – А ведь в пьесе Шекспира есть герой, который не просто погибает, а его именно убивают. И он мужчина.

– Кто?

– Тибальт. Двоюродный брат Джульетты. Его прикончил Ромео в уличной драке.

– Но… при чем тут Храбров? Да и вообще, я с трудом представляю фамилию вроде Тибальтов или Тибальдин. У вас в школе такие есть?

– Нет. Поэтому я думаю, что можно попробовать перевести слово «Тибальт» на русский. Может, это что-то прояснит?

– Кажется, я читал, что так в Ирландии называли котов.

– Котовских и Котиковых у нас в школе тоже нет, – покачала головой Аня.

В этот миг из подсобки вышел Наумов со спортивной сумкой в руке.

– Ну все, пока, – кивнул он.

– Счастливо, – отозвалась Аня.

Однако прежде чем выйти из зала, Наумов обратился ко мне:

– Поймали кого-нибудь?

– Пока нет. Но мы работаем над этим.

– Удачи. А то вся школа уже в страхе.

Когда он вышел, я спросил Аню:

– Ваш напарник сказал это серьезно?

– Что именно?

– Насчет того, что вся школа в страхе.

Аня усмехнулась.

– Нет, конечно. Некоторые, правда, побаиваются, но никто всерьез не думает, что может стать следующим. Большинство считает, что у Зинтарова и Сухановой был тайный роман, и с ними разделался любовник или любовница одного из них. Такие дела.

– А вы тоже так считаете?

– Не знаю. Честно говоря, я не так уж часто об этом думаю. Обычно вы заставляете меня начать соображать. – Аня улыбнулась. – Так что давайте вернемся к Тибальту. У меня нет здесь ноутбука, но мы можем воспользоваться Валиным компьютером и посмотреть в Интернете, есть ли у этого слова какие-нибудь значения.

– Вы имеете в виду секретаря?

– Ага. Я думаю, он нас пустит на полчасика.

– Ладно, идемте.

Мы оставили недопитый чай и отправились к Жульину.

Секретарь выслушал нашу просьбу воспользоваться его компьютером со скептическим видом, но встал и, выбираясь из-за стола, сказал:

– Да пожалуйста! Только не поудаляйте мне там ничего. Схожу пока в магазин, куплю пожевать.

Как только он ушел, Аня села в его кресло, а я пристроился рядом на стуле.

– Кажется, он был не очень-то рад тому, что мы его выставили, – заметил я.

– Не обращайте внимания, – махнула рукой девушка. – Валя ко мне давно клеится, но безуспешно. Наверное, приревновал меня к вам. – Она мимолетно улыбнулась, не взглянув на меня. – Так, посмотрим. Введем «тибальт» и посмотрим переводы на разные языки. Хм! Никак не переводится.

– Я читал, что этот герой появился впервые не у Шекспира, а у какого-то итальянца.

– И что?

– Может, попробовать итальянский вариант имени?

– Это какой? Тибальдо?

– Наверное. Не помню, если честно.

– Давайте рискнем. – Аня изменила слово и нажала «Enter». – Нет, не получается.

– А за что Ромео убил Тибальта? Что-то я подзабыл. Давно читал, еще в школе.

– Отомстил за своего друга, Меркуцио.

– Месть!

– Ага.

– Постойте, так получается, Меркуцио тоже убили?

– Ну, да.

Я схватился за голову.

– Как понять, кто будет следующей жертвой, если нет точного указания, кто из героев пьесы является ключом к разгадке?!

Аня задумалась:

– Знаете, имя Меркуцио переводится как «ртуть», так что если бы он был посланием, убийца наверняка оставил бы намек.

– Возможно.

– Было на месте преступления что-нибудь связанное с ртутью? Или изменчивостью?

– При чем тут изменчивость?

– Ртуть – символ текучести, трансформации.

– Понятно.

– Так как?

Я задумался, припоминая, что было в ванной у Сухановой. Розовая от крови вода, мертвое тело, багровая жуткая рана вместо лица – вот что возникло перед глазами в первую очередь. Лишь потом, отогнав эти образы, я смог сосредоточиться на содержимом шкафчика и полок.

– Ничего сразу не приходит в голову, – признался я через минуту. – Надо будет поразмыслить хорошенько. Может, еще раз съездить на квартиру. Давайте пока вернемся к Тибальту.

– Давайте, – с готовностью согласилась Аня. – Есть идеи?

– Посмотрите, как «Тибальт» пишется по-английски и по-итальянски.

– Думаете, поможет?

– Не знаю, но почему бы не попробовать.

– Ладно. Получается соответственно Tybalt и Tebaldo.

– Разобьем имя на две части, – предложил я.

– Как это?

– «Те» и «baldo».

– И что нам это даст?

– Пока не знаю. Попробуйте перевести эти части по отдельности.

– Мне кажется, это несколько натянуто, – заметила Аня с сомнением.

– Да ну и пусть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Опасный прием

Похожие книги