– Я все сказал, – ровно проговорил он. – Запрещаю тебе даже заикаться о том, чтобы использовать тебя в качестве приманки.

– Но, Габриэль…

– И ни слова больше.

Она посмотрела обиженно:

– Право же, Габриэль. Это слишком, я только предложила.

– Чертовски глупое предложение. И постарайся больше не повторять его. – Габриэль подошел к столу и уставился на «Даму на башне». – Я должен дать понять Бакстеру, что ему удастся завладеть этой книгой.

Феба снова задумалась.

– А если мы попытаемся продать эту книгу?

– То есть?

– Если Бакстер узнает, что мы продали книгу, то попытается захватить, когда ее будут передавить новому владельцу. Для него это самый удачный момент.

Габриэль медленно зловеще усмехнулся.

– Позволь мне поздравить тебя, дражайшая супруга! Тебе бы пиратов ловить в Южных морях. Действительно замечательная идея!

Феба мгновенно воодушевилась:

– Благодарю вас, милорд!

Габриэль принялся мерить шагами комнату, лицо его напряглось.

– Полагаю, мы можем продать эту книгу нашему старинному приятелю Нэшу. Его манера заключать сделки в полночь может оказаться чрезвычайно полезной. Если Бакстер узнает, что книгу повезут ночью в карете по безлюдной загородной дороге чудаку-коллекционеру, то, конечно же, поспешит превратиться из пирата в разбойника с большой дороги.

– Ты хочешь сказать, он нападет на карету?

– Несомненно. Тут-то мы его и встретим.

– Ну конечно! – Феба с восторгом приняла план. – Переоденусь в мужской костюм и буду изображать агента, который должен передать книгу Нэшу, а ты переоденешься кучером, и, когда Нил остановит карету, мы приставим дуло пистолета к его груди!

Габриэль резко остановился перед Фебой, сжал руками ее плечи и даже чуть приподнял ее с постели.

– Тебя, – проворчал он, – тебя даже близко не будет, когда Бакстер явится за своей чертовой книгой! В нашем плане твое участие не предусмотрено, понятно?

– Габриэль, я хочу участвовать в этом приключении. Я имею право!

– Какое еще право?

Она строптиво задрала подбородок.

– «Дама на башне» принадлежит мне!

– Ничего подобного. Я захватил ее на корабле Бакстера. По морскому закону она моя.

– Габриэль, этот довод не имеет законной силы, ты сам это знаешь.

– Тогда я требую эту чертову книгу как часть твоего приданого, – прорычал он – Это тебя устраивает?

– Нет. Я по-прежнему настаиваю, чтобы ты включил меня в план разоблачения Нила.

– Можешь спорить, пока не охрипнешь. Я все равно не позволю тебе рисковать. – Он грубовато поцеловал ее и отодвинулся. – Подожди. Я должен как следует все обдумать. Идея продать книгу сама по себе хороша, но нападение на карету – нет, это не подходит. Возможны случайности, которые трудно предусмотреть.

Феба обиженно поглядела на него.

– Не рассчитывай на еще одну хорошую идею, если не разрешишь мне участвовать в приключении.

Он отмахнулся от нее.

– Да, продать книгу – это неплохая идея. – Он остановился у стола, взял нож и в нескольких местах проткнул новые заплаты на кожаном переплете. – Но только не Нэшу. Какому-нибудь книготорговцу здесь, в Лондоне.

– Верно, – подхватила Феба. Она не могла отказаться от обсуждения этого плана, пусть даже ей не позволят участвовать в его осуществлении. – Нил решит, что ему будет легко украсть книгу из магазина.

– Пустим слух, будто ты продаешь книгу из-за суеверного страха.

– Нет ничего легче! Мама и Мередит отлично с этим справятся.

– Пожалуй, это может сработать. – Габриэль покончил с задней стороной переплета.

Феба изумленно следила, как он приподнимает кожу и достает из комков ваты пригоршню сверкающих камней.

– Книгу мы передадим при свете дня, – продолжал Габриэль. – Книготорговца надо предупредить заранее. Мы скажем ему, что я буду следить за магазином и дождусь прихода Бакстера.

– Я помогу тебе следить за магазином, – быстро вставила Феба.

– Ни в коем случае, дорогая. – Габриэль раскрыл сжатый кулак и показал ей браслет, серьги и брошь из того же жемчуга, что и ожерелье. – Я попрошу помочь мне твоего брата. И наверное, Стинтона.

– Ну ладно. – Феба скрестила руки на груди. – Честно говоря, Габриэль, я надеюсь, что этот запрет не предвещает мне новых строгостей с твоей стороны. Ты ведь не собираешься на всю жизнь лишить меня приключений.

Он слегка улыбнулся.

– Обещаю тебе, дорогая, у нас будет еще много приключении.

– Ха!

Он тихо засмеялся:

– Поверь мне.

Феба поджала губы.

– Тебе понадобится книготорговец.

– Да.

– Книготорговец, который согласился бы помочь нам. Не всякий захочет делать свой магазин приманкой для грабителя.

– Верно, – хмуро проговорил Габриэль. Феба деликатно выдержала паузу:

– У меня есть предложение.

– Да? – Он с любопытством глянул на нее.

– Почему бы тебе не обратиться к твоему издателю Леси? Наверное, он предоставит тебе свой магазин.

– Старый пьяница? Да, он скорее всего согласится.

Феба искоса оценивающе оглядела Габриэля.

– Уверена, что его можно будет убедить.

– А почему ты так уверена, дорогая? – Глаза Габриэля подозрительно блеснули.

Феба отвела глаза, уставившись на свои обнаженные ноги.

– Знаешь, у меня до сих пор как-то не было случая рассказать тебе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мини-Шарм

Похожие книги