– Здесь слишком большое движение, мэм, – напомнил хозяйке Джордж, подсаживая ее в карету. – Он сможет и пешком нас догнать.

– Ничего, мы его перехитрим. – Феба быстро приняла решение, усаживаясь поудобнее. – Так, скажи кучеру, чтобы он свернул на первом же перекрестке налево, затем направо, затем снова налево и продолжал все время сворачивать, пока мы не убедимся, что этот человек в зеленой шляпе от нас отстал.

– Да, мэм. – Обеспокоенный, Джордж поспешил захлопнуть дверцу кареты и сел на козлы рядом с кучером.

Через секунду карета резко тронулась с места. Феба удовлетворенно улыбнулась: им удалось обогнать фаэтон с высоким верхом, и тут же их карета свернула влево.

– Получилось! Человек в зеленой шляпе, кто бы он ни был, никак не ожидает, что мы свернем сюда.

– Нет, мэм, конечно, нет. – Бетси осторожно выглядывала из окна. – Надеюсь, он не успеет за нами.

– Скоро мы от него отделаемся, – заверила Феба. Вот Габриэль удивится, как ловко она справилась с опасной ситуацией!

<p>Глава 17</p>

– Вы потеряли ее из виду? – Габриэль в ярости уставился на маленького человечка в зеленой шляпе. – Какого дьявола, Стинтон! О чем вы говорите? Я плачу вам как раз за то, чтобы вы не теряли ее из виду.

– Все верно, милорд. – Выпрямившись, Стинтон решился встретиться взглядом со своим нанимателем. – Я стараюсь. Но вы меня не предупреждали, что у миледи есть привычка дергаться сразу во все стороны. С вашего разрешения, она малость взбалмошная, так?

– Графиня импульсивна, – сквозь сжатые зубы процедил Габриэль. – Именно потому я и нанял вас следить за ней. Вы явились ко мне с прекрасными рекомендациями. Мне сказали, что можно доверить вам безопасность жены, и теперь вы приходите ко мне и заявляете, что не смогли проследить за ней во время самой обычной поездки по магазинам!

– Опять же с вашего разрешения, милорд, но это никак не назовешь самой обычной поездкой по магазинам, – возразил Стинтон. – Я следовал за миледи через весь пассаж и по Оксфорд-стрит, она куда только не заходила. Наконец миледи посещает книжный магазин, выходит оттуда, садится в карету и давай петлять, точно лиса, которой на хвост села свора борзых.

Последним усилием воли Габриэль заставил себя сдержаться.

– Посмейте только еще раз сравнить леди Уальд с лисой!

– Ваша правда, милорд. Я лишь хотел сказать, что никогда в жизни своей не видел, чтобы леди улепетывала с ловкостью и быстротой, каких я не встречал, даже когда охотился за карманниками у притонов на Спитлфилдз.

Беспокойство все сильнее охватывало Габриэля.

– Вы по крайней мере уверены, что поблизости больше никого не было?

– Только ее горничная, лакей и кучер.

– И еще, когда вы преследовали ее, она была в своей собственной карете?

– Верно, милорд.

– Больше никто ее не преследовал?

– Ни одна душа, милорд. Только ваш покорный слуга. И уж если я не мог за ней угнаться, другой и подавно не сможет.

– Проклятие!

В воображении Габриэля уже проносились сотни разных бед, которые Феба рисковала накликать на свою голову в этот раз. Хорошо хоть, она не одна. С ней горничная, кучер, лакей. Однако нельзя забывать, Нил Бакстер бродит где-то поблизости, вынашивая планы мщения.

Стинтон вежливо покашлял:

– С вашего разрешения, милорд, так мне продолжать следить за миледи?

– Не вижу в этом смысла, – сердито бросил ему Габриэль, – ведь вы все, равно не можете ее догнать.

– Нет-нет, милорд, в другой раз она от меня не уйдет. Теперь уж я знаю ее фокусы, и, как сегодня, врасплох она меня не захватит.

– Не смейте говорить о каких-то там фокусах, когда речь идет о моей жене, – властно оборвал его Габриэль. – Она просто несколько импульсивна и абсолютно бесстрашна.

Стинтон снова кашлянул:

– Конечно, милорд, как скажете. По мне, так это все безобидные фокусы, с вашего разрешения, милорд.

– Никакого «с вашего разрешения». Я решительно запрещаю вам выражаться подобным образом. Если вы собираетесь работать на меня, Стинтон, то придется воздержаться от подобных замечаний в адрес моей жены.

Быть, может, Габриэль не удержался бы и свернул шею маленькому человечку в зеленой шляпе, но в это время в холле раздался какой-то шум и Габриэль, к величайшей своей радости, услышал голос Фебы.

Дверь библиотеки стремительно распахнулась, и Феба ворвалась к нему в комнату, на ходу развязывая тесемки шляпки.

Под мышкой она зажала какой-то сверток, желто-зеленые складки муслиновой юбки развевались, приоткрывая изящные лодыжки. Лицо Фебы горело от радостного возбуждения.

– Габриэль, у нас было такое замечательное приключение! Погоди, я должна тебе все рассказать. Нас преследовал какой-то грабитель, – по-моему, он хотел выследить нас до самого дома. Может быть, это был даже убийца, как говорит Бетси. Но мы блистательно расстроили все его планы.

– Тише, тише, дорогая, – проговорил Габриэль, поднимаясь на ноги.

– Но правда, Габриэль, все было так странно, такой маленький человечек в зеленой шляпе… – И тут Феба оцепенела, разглядев наконец Стинтона. Глаза ее изумленно расширились. – Боже, Габриэль, это он и есть. Этот самый человек преследовал нас!

Перейти на страницу:

Все книги серии Мини-Шарм

Похожие книги