*А в е р и н ц е в С.С., Поэтика ранневизант. лит–ры, М., 1977; е г о ж е, Литература, в кн.: Культура Византии, М., 1984 (там же дана библиогр.); Б а т ю ш к о в Ф.Д. (ред.), История зап. литературы (1800–1910), т.1–4, М., 1912–17; Библейские мотивы, вып.1–3, СПб., 1896–98; В о л ы н с к и й А., Библейские песни рус. поэта (стихотворения К.Фофанова (1880–1887), «Восход», 1887, № 3; его же, Библия в рус. поэзии, там же, 1887, № 7/8, 9); Всеобщая история. Аннотированный указатель художеств. лит–ры, М., 1958; Е в г е н и й (Дикалов), Религ. — нравств. стихотворения, относящиеся к событиям жизни Господа нашего Иисуса Христа, СПб., 18903; свящ.Ж и л о в И.И., Что говорят знаменитые люди о Библии, Юрьев, 19132; Земная жизнь Иисуса Христа в изящной лит–ре, живописи и скульптуре, кн.1–12, СПб., 1912; *И л ь и н В.Н., Арфа Давидова в рус. поэзии, Брюссель, 1960; История англ. лит–ры, т.1–3, М. — Л., 1943–58; История всемирной лит–ры, т.1–6, М., 1983–89; История нем. лит–ры, т.1–5, М., 1962–76; История рус. лит–ры, М., 1980, т.1; К а р р ь е р М., Искусство в связи с общим развитием культуры и идеалы человечества, т.1–5, М., 1870–75; К е л л и Д., Испанская лит–ра, пер. с исп., М. — Пг., 1923; К и с и н Б., Богородица в рус. лит–ре, М., 1929; е г о ж е, Антихрист как образ, М., 1930; КЛЭ; К у с к о в В.В., История древнерус. лит–ры, М., 19824; Л а н с о н Г., История франц. лит–ры, т.1–2, СПб., 1896–98; Л и х а ч е в Д.С. (ред.), История рус. лит–ры X–XVII веков, М., 1980; М е н ь А., Камень, который отвергли строители, «Иностранная лит–ра», 1989, № 11; О в с я н и к о — К у л и к о в с к и й Д.Е. (ред.), История рус. лит–ры XIX века, т.1–5, М., 1908–09; П о л я к о в а С.В., «Комедия на Рождество Христово» Димитрия Ростовского — источник «Пастухов» Н.А.Заболоцкого, ТОДЛ, 1979, т.33; П у р и ш е в Б., Очерки нем. лит–ры XV–XVII веков, М., 1955; П ф е н н и г с д о р ф Э., Иисус Христос в совр. духовной жизни, пер. с нем., Харьков, 1907; Я р о ш е н к о — Т и т о в а Л.В., «Повесть об увозе Соломоновой жены» в рус. рукописной традиции XVII–XVIII вв., ТОДЛ, 1974, т.29; A v n i A., The Bible in German and French Romantic Poetry, Madison, 1963; Enc.Kat., t.2; H i r s t W., Old Testament Influences in Romantic Hero Figure in England, France and Germany, Wash., 1965; K u s c h e l K. — J., Jesus in den Deutschsprachigen Gegenwartsliteratur, Z. — Koln–Gutersloh, 1984; M a s s o n J., De l’influence de la Bible sur la litt№rature, P., 1983; M a u s C., The Old Testament and the Fine Arts, N.Y., 1954; W u n s c h e A., Das Biblische Epos in der neueren Deutschen Literatur, 1880.
ЛИТОВСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ.
Первый полный Л.п.Б. был осуществлен протестантским пастором Ионасом Бреткунасом (1536–1602). Бреткунас переводил Писание с *Вульгаты, ориентируясь на пер.*Лютера. Труд был закончен в 1590, но остался в рукописи. Он «отличается чистотой языка и стилистической выразительностью, для некоторых трудно переводимых слов Бреткунас подыскивал десятки синонимов и вариантов» (К.П.Корсакас). Первые библ. тексты, напечатанные в Литве, входили в *лекционарий 1599. Подобные лекционарии печатались с 1711 по 1858. Первый полный литовский перевод НЗ издал еп.Жемайтийский Юозас Арнулфас Гедрайтис (1816); в 1869 вышла литовская Псалтирь в пер. еп. Матеюса Валанчуса. В нач. 20 в. Юозас Сквиряцкас, католич. архиеп. — митр. Каунасский, предпринял перевод всей Библии с *Вульгаты. В 1906 в Каунасе вышел его перевод НЗ, а в 1937 было завершено издание всей Библии, снабженное обширными комментариями. После II *Ватиканского cобора по благословению католич. епископата Литвы был подготовлен новый перевод НЗ и Псалтири. Он был сделан с греч. яз. (НЗ) и с Вульгаты (Пс). НЗ переведен свящ. Чесловасом Каваляускасом под ред. инспектора Каунасской католич. ДС Вацловаса Алюлиса. Переводчики пользовались консультациями специалистов–филологов, а также лютеранских и реформатских богословов. Т.о., этот перевод явился первым *экуменическим переводом Свящ. Писания в Литве. Он издан в 1972 (НЗ) и 1973 (Пс).
Еп.А н а т о л и й (Кузнецов), Свящ. Писание на литовском языке в связи с историей библ. текста, ЖМП, 1974, № 7 (там же указана лит–ра); В л а д и м и р о в Л.И., Издания и переводы Библии в идеологич. борьбе в Великом княжестве Литовском, в кн.: Федоровские чтения, М., 1985; К о р с а к а с К.П., Литовская лит–ра, ИВЛ, М., 1985, т.3; Encyclopedia Lituanica, Boston, 1970, p.340–42.
ЛИТТМАНН
(Littemann) Энно (1875–1958), нем. литературовед, филолог, библеист, исламовед. Участник мн. археологич. экспедиций в Палестине, Сирии, Аравии, Эфиопии. Основные работы его посвящены вост. и антич. *эпиграфике. С 1921 Л. преподавал семит. языки в Тюбингенском ун–те. Он поддерживал гипотезу *Торри об арам. прототипе Евангелий и предпринял опыт перевода *Молитвы Господней на арам. язык. Этот перевод звучал ритмически, с рифмами на конце строк, в связи с чем Л. предположил, что он передает «подлинные слова Господа в их первоначальном звучании».