— Под свет, — подсказала я, и девушка неохотно подняла мантию и вышла вперёд, будто это было пустой тратой времени.

— Отлично, — резко сказала я, снимая с Элис шляпу и передавая её Сильвии. — Дай-ка я перевяжу тебе рукава.

Элис дёрнулась в сторону:

— Я сама умею завязывать рукава.

Скривившись, я начала развязывать узлы:

— Умеешь завязывать — да. Но не умеешь завязывать правильно. Шляпу?

Сильвия вручила ей плоскую шляпу, и Элис надела её — неправильно.

— Это мужская шляпа, — пробурчала она, опустив голову, пока Сильвия поправляла завязанные рукава. — Я выгляжу глупо.

— Потому что ты надела её криво, — сказала я и сдвинула шляпу так, чтобы она сидела прямо, а не болталась, как нимб.

— Какая разница? — возмутилась Элис. Но, взглянув в зеркало, замерла. — Оу… — пробормотала она, наклонившись, чтобы скрыть кроссовки. — Хм.

Я удовлетворённо кивнула. Шляпа теперь смотрелась лучше, но именно рукава могли остановить Тритон от инстинктивного рефлекса — швырнуть заклинание, не задавая вопросов. Шляпу можно подделать, но тот странный узел и способ завязки рукавов был известен только в Безвременье. До сегодняшнего дня.

Пока Сильвия продолжала хмуриться и перебирать рукав Элис, я уже начинала жалеть, что не подождала, пока сама всё завяжу как следует.

— Лаура, пригляди за стойкой? — мягко попросила Сильвия, и девушка ушла, прихватив с собой пустую тарелку от печенья.

— Вы раньше носили мантии для работы с заклинаниями? — спросила она, когда дверь закрылась, и мне стало как-то теплее.

— Иногда, — призналась я, поправляя пояс Элис так, чтобы его концы были одинаковой длины. Элис разглядывала себя с новым интересом. Как и Сильвия, что заставляло меня задуматься — не видела ли она сквозь чары. Это была её работа. — Эти — отменного качества.

Сильвия упёрлась руками в бока, задумчиво глядя на Элис:

— Они для работы с заклинаниями, — сказала она, затем посмотрела на меня. — Мы славимся подлинностью. Всё работает.

— Идеально, — сказала я, подбросив кисточку с бубенцами на поясе Элис, внезапно почувствовав себя демоном.

— Идеально, если не считать того, что ни одна из вас не похожа на профессора лей линейной магии, — сказала Сильвия. — Шляпа не та, и бубенцы на поясе тоже. Мы использовали их для восточных куртизанок.

Элис перестала раскачиваться, её взгляд в отражении пересёкся с моим.

— Она права, — признала она. — Зачем тогда были бубенцы? Ты же специально о них просила.

Я поморщилась, не желая обсуждать это при Сильвии.

— Эм… говорят, это сбивает с толку мистиков, которых тянет к высокоуровневой магии? Или так я слышала.

— Если скажете, зачем вам всё это, я смогу быть полезнее, — тихо произнесла она, разливая кофе, выжидающе глядя на нас.

— Демоны, — сказала Элис, и я едва не поморщилась. — Мы хотим выглядеть как демоны.

— В ритуальных мантиях? — уточнила Сильвия.

— Чтобы напугать, — выпалила я, судорожно соображая. — Моя соседка по комнате балуется магией, и мы надеемся, что, если хорошенько её напугать, она выкинет эту дурь из головы.

— А… — Сильвия отпила кофе, не шевельнувшись. — Тогда вам нужна смена пола и красные глаза. У демонов не бывает женщин.

— Нет, этого достаточно, — пробормотала я, глядя на отражение рядом с Элис. Молодая женщина выглядела дерзкой и уверенной, но всё же командовала тут я. — Сойдёт.

Сильвия едва заметно задержала дыхание, но ничего не сказала — в дверь постучали.

— Сильвия? Вас зовёт кто-то из Ковена, — донёсся голос Лауры, и я изо всех сил старалась сохранить спокойствие.

Старшая женщина медленно, неторопливо отпила кофе и только потом поставила чашку.

— Извините, я на пять минут, — сказала она и удалилась.

— Конечно, — прошептала я, лихорадочно осматривая комнату.

Я не пошевелилась, пока Сильвия не вышла и не закрыла дверь.

— Всё снять, — велела я, развязав пояс, колокольчики тихо зазвенели, когда я скрутила шелковую мантию и убрала её.

— Это Скотт, — зло процедила Элис, спускаясь со сцены и швыряя шляпу на стол. — Это он. Был в О.В., а теперь здесь? Как, во имя Перехода, он нас нашёл?

— Уходим. У нас пять минут, — сказала я, сбрасывая с себя мантию. Элис уставилась на меня, как на сумасшедшую.

— Пять минут?

— Так сказала Сильвия. — Я аккуратно сложила мантию и убрала её в шляпу. Следом — шарф. Всё вместе я затолкала в сумку.

— Ты думаешь… — Элис взглянула на дверь, в её глазах мелькнула надежда. — Думаешь, она дала нам фору?

— Потому что мы дали ей новую аутентичную вещь, — буркнула я. — Ты видела, как она теребила твои рукава?

— Да, но они, должно быть, стоят целое состояние.

Я улыбнулась, подошла к стойке с мантиями и правильно завязала рукав одной из них.

— Её репутация бесценна, — прошептала я. Как и моя. — Двигайся. Снимай мантию. Убери её в шляпу вместе с поясом. По дороге к университетской линии разберёмся, как он нас выследил.

Элис подошла к двери и приоткрыла её. Её плечи напряглись, когда в комнату проник ласковый голос Скотта, льнувший к лёгкой болтовне Сильвии, как тень к свету.

Перейти на страницу:

Все книги серии Рейчел Морган

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже