— Под свет, — подсказала я, и девушка неохотно подняла мантию и вышла вперёд, будто это было пустой тратой времени.
— Отлично, — резко сказала я, снимая с Элис шляпу и передавая её Сильвии. — Дай-ка я перевяжу тебе рукава.
Элис дёрнулась в сторону:
— Я сама умею завязывать рукава.
Скривившись, я начала развязывать узлы:
— Умеешь завязывать — да. Но не умеешь завязывать правильно. Шляпу?
Сильвия вручила ей плоскую шляпу, и Элис надела её — неправильно.
— Это мужская шляпа, — пробурчала она, опустив голову, пока Сильвия поправляла завязанные рукава. — Я выгляжу глупо.
— Потому что ты надела её криво, — сказала я и сдвинула шляпу так, чтобы она сидела прямо, а не болталась, как нимб.
— Какая разница? — возмутилась Элис. Но, взглянув в зеркало, замерла. — Оу… — пробормотала она, наклонившись, чтобы скрыть кроссовки. — Хм.
Я удовлетворённо кивнула. Шляпа теперь смотрелась лучше, но именно рукава могли остановить Тритон от инстинктивного рефлекса — швырнуть заклинание, не задавая вопросов. Шляпу можно подделать, но тот странный узел и способ завязки рукавов был известен только в Безвременье. До сегодняшнего дня.
Пока Сильвия продолжала хмуриться и перебирать рукав Элис, я уже начинала жалеть, что не подождала, пока сама всё завяжу как следует.
— Лаура, пригляди за стойкой? — мягко попросила Сильвия, и девушка ушла, прихватив с собой пустую тарелку от печенья.
— Вы раньше носили мантии для работы с заклинаниями? — спросила она, когда дверь закрылась, и мне стало как-то теплее.
— Иногда, — призналась я, поправляя пояс Элис так, чтобы его концы были одинаковой длины. Элис разглядывала себя с новым интересом. Как и Сильвия, что заставляло меня задуматься — не видела ли она сквозь чары. Это была её работа. — Эти — отменного качества.
Сильвия упёрлась руками в бока, задумчиво глядя на Элис:
— Они для работы с заклинаниями, — сказала она, затем посмотрела на меня. — Мы славимся подлинностью. Всё работает.
— Идеально, — сказала я, подбросив кисточку с бубенцами на поясе Элис, внезапно почувствовав себя демоном.
— Идеально, если не считать того, что ни одна из вас не похожа на профессора лей линейной магии, — сказала Сильвия. — Шляпа не та, и бубенцы на поясе тоже. Мы использовали их для восточных куртизанок.
Элис перестала раскачиваться, её взгляд в отражении пересёкся с моим.
— Она права, — признала она. — Зачем тогда были бубенцы? Ты же специально о них просила.
Я поморщилась, не желая обсуждать это при Сильвии.
— Эм… говорят, это сбивает с толку мистиков, которых тянет к высокоуровневой магии? Или так я слышала.
— Если скажете, зачем вам всё это, я смогу быть полезнее, — тихо произнесла она, разливая кофе, выжидающе глядя на нас.
— Демоны, — сказала Элис, и я едва не поморщилась. — Мы хотим выглядеть как демоны.
— В ритуальных мантиях? — уточнила Сильвия.
— Чтобы напугать, — выпалила я, судорожно соображая. — Моя соседка по комнате балуется магией, и мы надеемся, что, если хорошенько её напугать, она выкинет эту дурь из головы.
— А… — Сильвия отпила кофе, не шевельнувшись. — Тогда вам нужна смена пола и красные глаза. У демонов не бывает женщин.
— Нет, этого достаточно, — пробормотала я, глядя на отражение рядом с Элис. Молодая женщина выглядела дерзкой и уверенной, но всё же командовала тут я. — Сойдёт.
Сильвия едва заметно задержала дыхание, но ничего не сказала — в дверь постучали.
— Сильвия? Вас зовёт кто-то из Ковена, — донёсся голос Лауры, и я изо всех сил старалась сохранить спокойствие.
Старшая женщина медленно, неторопливо отпила кофе и только потом поставила чашку.
— Извините, я на пять минут, — сказала она и удалилась.
— Конечно, — прошептала я, лихорадочно осматривая комнату.
Я не пошевелилась, пока Сильвия не вышла и не закрыла дверь.
— Всё снять, — велела я, развязав пояс, колокольчики тихо зазвенели, когда я скрутила шелковую мантию и убрала её.
— Это Скотт, — зло процедила Элис, спускаясь со сцены и швыряя шляпу на стол. — Это он. Был в О.В., а теперь здесь? Как, во имя Перехода, он нас нашёл?
— Уходим. У нас пять минут, — сказала я, сбрасывая с себя мантию. Элис уставилась на меня, как на сумасшедшую.
— Пять минут?
— Так сказала Сильвия. — Я аккуратно сложила мантию и убрала её в шляпу. Следом — шарф. Всё вместе я затолкала в сумку.
— Ты думаешь… — Элис взглянула на дверь, в её глазах мелькнула надежда. — Думаешь, она дала нам фору?
— Потому что мы дали ей новую аутентичную вещь, — буркнула я. — Ты видела, как она теребила твои рукава?
— Да, но они, должно быть, стоят целое состояние.
Я улыбнулась, подошла к стойке с мантиями и правильно завязала рукав одной из них.
— Её репутация бесценна, — прошептала я.
Элис подошла к двери и приоткрыла её. Её плечи напряглись, когда в комнату проник ласковый голос Скотта, льнувший к лёгкой болтовне Сильвии, как тень к свету.