| "Well," said Joe, still harping on it as though I had particularly pressed it, "if I was yourself, Pip, I wouldn't. | - Так вот, - сказал Джо, продолжая развивать свою мысль, словно я горячо за нее ухватился.- На твоем месте, Пип, я бы и не стал ничего дарить. |
| No, I would not. | Право, не стал бы. |
| For what's a door-chain when she's got one always up? | Ну, сам посуди, к чему ей дверная цепь, когда у нее дверь и так всегда на цепи? |
| And shark-headers is open to misrepresentations. | На шурупы еще неизвестно, как она посмотрит. |
| And if it was a toasting-fork, you'd go into brass and do yourself no credit. | Каминная вилка - тут нужна медь, с этим тебе не справиться. |
| And the oncommonest workman can't show himself oncommon in a gridiron,-for a gridiron IS a gridiron," said Joe, steadfastly impressing it upon me, as if he were endeavouring to rouse me from a fixed delusion, "and you may haim at what you like, but a gridiron it will come out, either by your leave or again your leave, and you can't help yourself-" | Ну, а если взять рашпер, так это и самому отличному мастеру не отличиться, потому что рашпер - он и есть рашпер, - говорил Джо терпеливо и внушительно, словно решив во что бы то ни стало рассеять мое прочно укоренившееся заблуждение, - и задумай ты сделать что угодно, а хочешь не хочешь, все равно у тебя рашпер получится, и уж тут хоть тресни, ничего не поделаешь... |
| "My dear Joe," I cried, in desperation, taking hold of his coat, "don't go on in that way. | - Джо, голубчик! - вскричал я, в отчаянии хватая его за рукав. - Ну, довольно! |
| I never thought of making Miss Havisham any present." | У меня и в мыслях не было что-нибудь дарить мисс Хэвишем. |
| "No, Pip," Joe assented, as if he had been contending for that, all along; "and what I say to you is, you are right, Pip." | - Вот-вот, - подтвердил Джо, словно только этого и добивался. - И поверь моему слову, Пип, ты, дружок, совершенно прав. |
| "Yes, Joe; but what I wanted to say, was, that as we are rather slack just now, if you would give me a half-holiday to-morrow, I think I would go up-town and make a call on Miss Est-Havisham." | - Да, Джо. Только я вот что хотел сказать: ведь работы у нас сейчас не очень много, так, может, ты завтра с полдня отпустишь меня, и я бы сбегал в город навестить мисс Эст... Хэвишем. |
| "Which her name," said Joe, gravely, "ain't Estavisham, Pip, unless she have been rechris'ened." | - Только звать-то ее не мисс Эстэвишем, Пип, -серьезно заметил Джо, - разве что недавно переименовали. |
| "I know, Joe, I know. | - Знаю, знаю, Джо. |
| It was a slip of mine. | Это я просто обмолвился. |
| What do you think of it, Joe?" | Так как же ты считаешь, Джо? |
| In brief, Joe thought that if I thought well of it, he thought well of it. | Выяснилось, что Джо считает, что раз я считаю это желательным, он тоже так считает. |
| But, he was particular in stipulating that if I were not received with cordiality, or if I were not encouraged to repeat my visit as a visit which had no ulterior object but was simply one of gratitude for a favor received, then this experimental trip should have no successor. | Однако он особо оговорил, что если меня примут не очень сердечно и не будут настаивать на повторении моего визита, хотя бы и предпринятого без всякой задней мысли, но единственно из благодарности, - пусть тогда моя первая попытка поддержать знакомство будет и последней. |
| By these conditions I promised to abide. | Это условие я обещал свято соблюсти. |