"Well," said Joe, still harping on it as though I had particularly pressed it, "if I was yourself, Pip, I wouldn't.- Так вот, - сказал Джо, продолжая развивать свою мысль, словно я горячо за нее ухватился.- На твоем месте, Пип, я бы и не стал ничего дарить.
No, I would not.Право, не стал бы.
For what's a door-chain when she's got one always up?Ну, сам посуди, к чему ей дверная цепь, когда у нее дверь и так всегда на цепи?
And shark-headers is open to misrepresentations.На шурупы еще неизвестно, как она посмотрит.
And if it was a toasting-fork, you'd go into brass and do yourself no credit.Каминная вилка - тут нужна медь, с этим тебе не справиться.
And the oncommonest workman can't show himself oncommon in a gridiron,-for a gridiron IS a gridiron," said Joe, steadfastly impressing it upon me, as if he were endeavouring to rouse me from a fixed delusion, "and you may haim at what you like, but a gridiron it will come out, either by your leave or again your leave, and you can't help yourself-"Ну, а если взять рашпер, так это и самому отличному мастеру не отличиться, потому что рашпер - он и есть рашпер, - говорил Джо терпеливо и внушительно, словно решив во что бы то ни стало рассеять мое прочно укоренившееся заблуждение, - и задумай ты сделать что угодно, а хочешь не хочешь, все равно у тебя рашпер получится, и уж тут хоть тресни, ничего не поделаешь...
"My dear Joe," I cried, in desperation, taking hold of his coat, "don't go on in that way.- Джо, голубчик! - вскричал я, в отчаянии хватая его за рукав. - Ну, довольно!
I never thought of making Miss Havisham any present."У меня и в мыслях не было что-нибудь дарить мисс Хэвишем.
"No, Pip," Joe assented, as if he had been contending for that, all along; "and what I say to you is, you are right, Pip."- Вот-вот, - подтвердил Джо, словно только этого и добивался. - И поверь моему слову, Пип, ты, дружок, совершенно прав.
"Yes, Joe; but what I wanted to say, was, that as we are rather slack just now, if you would give me a half-holiday to-morrow, I think I would go up-town and make a call on Miss Est-Havisham."- Да, Джо. Только я вот что хотел сказать: ведь работы у нас сейчас не очень много, так, может, ты завтра с полдня отпустишь меня, и я бы сбегал в город навестить мисс Эст... Хэвишем.
"Which her name," said Joe, gravely, "ain't Estavisham, Pip, unless she have been rechris'ened."- Только звать-то ее не мисс Эстэвишем, Пип, -серьезно заметил Джо, - разве что недавно переименовали.
"I know, Joe, I know.- Знаю, знаю, Джо.
It was a slip of mine.Это я просто обмолвился.
What do you think of it, Joe?"Так как же ты считаешь, Джо?
In brief, Joe thought that if I thought well of it, he thought well of it.Выяснилось, что Джо считает, что раз я считаю это желательным, он тоже так считает.
But, he was particular in stipulating that if I were not received with cordiality, or if I were not encouraged to repeat my visit as a visit which had no ulterior object but was simply one of gratitude for a favor received, then this experimental trip should have no successor.Однако он особо оговорил, что если меня примут не очень сердечно и не будут настаивать на повторении моего визита, хотя бы и предпринятого без всякой задней мысли, но единственно из благодарности, - пусть тогда моя первая попытка поддержать знакомство будет и последней.
By these conditions I promised to abide.Это условие я обещал свято соблюсти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги