| The master refusing to entertain the subject until the journeyman was in a better temper, Orlick plunged at the furnace, drew out a red-hot bar, made at me with it as if he were going to run it through my body, whisked it round my head, laid it on the anvil, hammered it out,-as if it were I, I thought, and the sparks were my spirting blood,-and finally said, when he had hammered himself hot and the iron cold, and he again leaned on his hammer,- | Поскольку хозяин отказался обсуждать этот вопрос, пока у работника не улучшится настроение, Орлик ринулся к горну, выхватил докрасна раскаленный железный брус, нацелился, точно хотел проткнуть меня им насквозь, покрутил его над моей головой, положил на наковальню, расплющил в блин (словно это я, подумалось мне, а искры - брызги моей крови) и наконец доработавшись до того, что сам раскалился докрасна, а железо остыло, снова оперся на свой молот и сказал: |
| "Now, master!" | - Так как же, хозяин? |
| "Are you all right now?" demanded Joe. | - Успокоился? - спросил Джо. |
| "Ah! I am all right," said gruff Old Orlick. | - Успокоился, - буркнул старый Орлик. |
| "Then, as in general you stick to your work as well as most men," said Joe, "let it be a half-holiday for all." | - Ладно. - решил Джо. - Работник ты, можно сказать, усердный, не хуже других, ну, а сегодня уж будем все с полдня отдыхать. |
| My sister had been standing silent in the yard, within hearing,-she was a most unscrupulous spy and listener,-and she instantly looked in at one of the windows. | Моя сестра, все это время стоявшая под окном, -она была мастерица шпионить и подслушивать, - немедленно просунула голову в кузницу. |
| "Like you, you fool!" said she to Joe, "giving holidays to great idle hulkers like that. | - Ну, не дурак ли! -налетела она на Джо. - На целых полдня отпускаешь такого бездельника. |
| You are a rich man, upon my life, to waste wages in that way. | Видно, лишних денег много завелось - ни за что жалованье платишь. |
| I wish I was his master!" | Эх, мне бы быть над ним хозяином. |
| "You'd be everybody's master, if you durst," retorted Orlick, with an ill-favored grin. | - Вам только дай, вы бы над кем угодно стали хозяином, - отозвался Орлик с недоброй усмешкой. |
| ("Let her alone," said Joe.) | (- Не трогай ее, - пригрозил Джо.) |
| "I'd be a match for all noodles and all rogues," returned my sister, beginning to work herself into a mighty rage. | - Уж я бы справилась со всеми олухами и мерзавцами, - крикнула сестра, распаляя в себе ярость. |
| "And I couldn't be a match for the noodles, without being a match for your master, who's the dunder-headed king of the noodles. | - А уж если бы справилась с олухами, значит и с твоим хозяином бы справилась, потому он всем олухам олух. |
| And I couldn't be a match for the rogues, without being a match for you, who are the blackest-looking and the worst rogue between this and France. | А если бы справилась с мерзавцами, значит справилась бы и с тобой, потому второго такого урода и мерзавца ни у нас, ни за морем не сыщешь. |
| Now!" | Вот! |
| "You're a foul shrew, Mother Gargery," growled the journeyman. | - Ох и ведьма же вы, тетка Г арджери, - проворчал работник. |
| "If that makes a judge of rogues, you ought to be a good'un." | - Не диво, что в мерзавцах толк понимаете. |
| ("Let her alone, will you?" said Joe.) | (- Не трогай ее, говорю, - пригрозил Джо.) |