Not that he ever said anything, or did anything, openly importing hostility; I only noticed that he always beat his sparks in my direction, and that whenever I sang Old Clem, he came in out of time.Правда, неприязнь его никогда не выражалась открыто в каких-нибудь словах или поступках; но я замечал, что он всегда норовит бить молотом так, чтобы искры летели в мою сторону, а стоило мне запеть "Старого Клема", как он начинал подтягивать, и обязательно не в лад.
Dolge Orlick was at work and present, next day, when I reminded Joe of my half-holiday.Когда я на следующий день напомнил Джо про его обещание дать мне полдня свободных, Долдж Орлик это слышал.
He said nothing at the moment, for he and Joe had just got a piece of hot iron between them, and I was at the bellows; but by and by he said, leaning on his hammer,-В ту минуту он ничего не сказал, потому что был занят: они с Джо только что начали обрабатывать полосу раскаленного железа, а я стоял у мехов; но немного погодя он оперся на свой молот и заговорил:
"Now, master! Sure you're not a going to favor only one of us.- Это что же, хозяин, выходит - вы только одному из нас поблажку даете?
If Young Pip has a half-holiday, do as much for Old Orlick."Раз отпускаете Пипа, надо и старого Орлика отпустить.
I suppose he was about five-and-twenty, but he usually spoke of himself as an ancient person.Ему было лет двадцать пять, не больше, но он всегда говорил о себе как о дряхлом старике.
"Why, what'll you do with a half-holiday, if you get it?" said Joe.- А на что тебе полдня свободных? - спросил Джо.
"What'll I do with it!- Мне на что?
What'll he do with it?А ему на что?
I'll do as much with it as him," said Orlick.Чем я хуже его?
"As to Pip, he's going up town," said Joe.- Пип сегодня идет в город, - сказал Джо.
"Well then, as to Old Orlick, he's a going up town," retorted that worthy.- Ну, значит, и старый Орлик идет в город, -заявил тот, ничуть не смущаясь.
"Two can go up town.- Что он, один только может идти в город?
Tain't only one wot can go up town.Чай не он один может идти в город?
"Don't lose your temper," said Joe.- Не кипятись, - сказал Джо.
"Shall if I like," growled Orlick.- Захочу и буду, - проворчал Орлик.
"Some and their up-towning!- Скажи пожалуйста, в город идет.
Now, master! Come.Ну, так как же, хозяин?
No favoring in this shop.Не хорошо любимчикам-то поблажки давать.
Be a man!"Это понимать надо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги