| Not that he ever said anything, or did anything, openly importing hostility; I only noticed that he always beat his sparks in my direction, and that whenever I sang Old Clem, he came in out of time. | Правда, неприязнь его никогда не выражалась открыто в каких-нибудь словах или поступках; но я замечал, что он всегда норовит бить молотом так, чтобы искры летели в мою сторону, а стоило мне запеть "Старого Клема", как он начинал подтягивать, и обязательно не в лад. |
| Dolge Orlick was at work and present, next day, when I reminded Joe of my half-holiday. | Когда я на следующий день напомнил Джо про его обещание дать мне полдня свободных, Долдж Орлик это слышал. |
| He said nothing at the moment, for he and Joe had just got a piece of hot iron between them, and I was at the bellows; but by and by he said, leaning on his hammer,- | В ту минуту он ничего не сказал, потому что был занят: они с Джо только что начали обрабатывать полосу раскаленного железа, а я стоял у мехов; но немного погодя он оперся на свой молот и заговорил: |
| "Now, master! Sure you're not a going to favor only one of us. | - Это что же, хозяин, выходит - вы только одному из нас поблажку даете? |
| If Young Pip has a half-holiday, do as much for Old Orlick." | Раз отпускаете Пипа, надо и старого Орлика отпустить. |
| I suppose he was about five-and-twenty, but he usually spoke of himself as an ancient person. | Ему было лет двадцать пять, не больше, но он всегда говорил о себе как о дряхлом старике. |
| "Why, what'll you do with a half-holiday, if you get it?" said Joe. | - А на что тебе полдня свободных? - спросил Джо. |
| "What'll I do with it! | - Мне на что? |
| What'll he do with it? | А ему на что? |
| I'll do as much with it as him," said Orlick. | Чем я хуже его? |
| "As to Pip, he's going up town," said Joe. | - Пип сегодня идет в город, - сказал Джо. |
| "Well then, as to Old Orlick, he's a going up town," retorted that worthy. | - Ну, значит, и старый Орлик идет в город, -заявил тот, ничуть не смущаясь. |
| "Two can go up town. | - Что он, один только может идти в город? |
| Tain't only one wot can go up town. | Чай не он один может идти в город? |
| "Don't lose your temper," said Joe. | - Не кипятись, - сказал Джо. |
| "Shall if I like," growled Orlick. | - Захочу и буду, - проворчал Орлик. |
| "Some and their up-towning! | - Скажи пожалуйста, в город идет. |
| Now, master! Come. | Ну, так как же, хозяин? |
| No favoring in this shop. | Не хорошо любимчикам-то поблажки давать. |
| Be a man!" | Это понимать надо. |