He gave the medical testimony, in pointed imitation of our local practitioner; and he piped and shook, as the aged turnpike-keeper who had heard blows, to an extent so very paralytic as to suggest a doubt regarding the mental competency of that witness.Он давал медицинское заключение, явно передразнивая манеру нашего сельского лекаря; а в роли престарелого сторожа при шлагбауме, который слышал глухие удары, он так хныкал и трясся, что казалось сомнительным, как можно доверять показаниям этого слабоумного паралитика.
The coroner, in Mr. Wopsle's hands, became Timon of Athens; the beadle, Coriolanus.Следователь в передаче мистера Уопсла становился Тимоном Афинским; судебный пристав - Кориоланом *.
He enjoyed himself thoroughly, and we all enjoyed ourselves, and were delightfully comfortable.Мистер Уопсл наслаждался от души, и мы все тоже наслаждались и чувствовали себя как нельзя лучше.
In this cosey state of mind we came to the verdict Wilful Murder.Пребывая в таком отдохновительном расположении духа, мы и признали наконец подсудимого виновным в предумышленном убийстве.
Then, and not sooner, I became aware of a strange gentleman leaning over the back of the settle opposite me, looking on.Тогда-то, и только тогда, я заметил незнакомого джентльмена, который стоял напротив меня, облокотившись о спинку скамьи.
There was an expression of contempt on his face, and he bit the side of a great forefinger as he watched the group of faces.Лицо его выражало презрение, и он покусывал толстый указательный палец, внимательно наблюдая за нами.
"Well!" said the stranger to Mr. Wopsle, when the reading was done, "you have settled it all to your own satisfaction, I have no doubt?"- Итак, - обратился незнакомец к мистеру Уопслу, когда тот закончил чтение, - вы, по-видимому, все рассудили к полному своему удовольствию?
Everybody started and looked up, as if it were the murderer.Все вздрогнули и подняли головы, как будто сам убийца появился в комнате.
He looked at everybody coldly and sarcastically.Джентльмен оглядел нас холодно и насмешливо.
"Guilty, of course?" said he.- Значит, виновен? - сказал он.
"Out with it.- Ну?
Come!"Говорите.
"Sir," returned Mr. Wopsle, "without having the honor of your acquaintance, I do say Guilty."- Сэр, - отвечал мистер Уопсл, - не имея чести быть с вами знакомым, я все же полагаю: да, виновен.
Upon this we all took courage to unite in a confirmatory murmur.- И все мы, расхрабрившись, пробормотали что-то в подтверждение его слов.
"I know you do," said the stranger;- Я знаю, что вы так полагаете, - проговорил незнакомец.
"I knew you would.- Я это знал заранее.
I told you so.Я так и сказал.
But now I'll ask you a question.Но теперь я задам вам один вопрос.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги