"But you never will, you see," said Biddy.- Но как раз это тебе не удастся, - сказала Бидди.
It did not appear quite so unlikely to me that evening, as it would have done if we had discussed it a few hours before.В тот вечер это представлялось мне не столь невероятным, как могло бы показаться, скажем, накануне.
I therefore observed I was not quite sure of that.Я пробормотал, что не вполне уверен.
But Biddy said she was, and she said it decisively.Но Бидди сказала, что она-то уверена, и тон ее не допускал возражений.
In my heart I believed her to be right; and yet I took it rather ill, too, that she should be so positive on the point.В глубине души я и сам так считал, но ее убежденность все же резнула меня.
When we came near the churchyard, we had to cross an embankment, and get over a stile near a sluice-gate.Не доходя до кладбища, мы спустились с дамбы и задержались у шлюза, где нужно было перелезать через изгородь.
There started up, from the gate, or from the rushes, or from the ooze (which was quite in his stagnant way), Old Orlick.И вдруг не то из-за шлюза, не то из камышей, не то из тины (что вполне соответствовало бы его болотной натуре) перед нами появился старый Орлик.
"Halloa!" he growled, "where are you two going?"- ЗдорОво! - буркнул он. - Куда это вы так дружно направляетесь?
"Where should we be going, but home?"- Куда бы нам еще направляться, как не домой?
"Well, then," said he, "I'm jiggered if I don't see you home!"- Ну так я провожу вас, шут меня покорябай, -сказал он.
This penalty of being jiggered was a favorite supposititious case of his.Призывать на себя эту кару вошло у него в привычку.
He attached no definite meaning to the word that I am aware of, but used it, like his own pretended Christian name, to affront mankind, and convey an idea of something savagely damaging.Сколько я понимаю, он не вкладывал в слово "покорябать" никакого значения, а видел в нем, так же как в своем выдуманном имени, лишь какое-то оскорбление, какую-то туманную, но свирепую угрозу.
When I was younger, I had had a general belief that if he had jiggered me personally, he would have done it with a sharp and twisted hook.В детстве мне представлялось, что, вздумай он покорябать меня, он бы сделал это острым, ржавым крючком.
Biddy was much against his going with us, and said to me in a whisper,Бидди, которая вовсе не жаждала его общества, шепнула мне:
"Don't let him come; I don't like him.""Не надо, чтобы он с нами шел, я его не люблю".
As I did not like him either, I took the liberty of saying that we thanked him, but we didn't want seeing home.Так как я и сам его не любил, я взял на себя смелость сказать, что мы очень ему благодарны, но в провожатых не нуждаемся.
He received that piece of information with a yell of laughter, and dropped back, but came slouching after us at a little distance.В ответ на это он разразился хохотом и отстал от нас, но потом побрел следом за нами, на некотором расстоянии.
Curious to know whether Biddy suspected him of having had a hand in that murderous attack of which my sister had never been able to give any account, I asked her why she did not like him.Мне стало любопытно, не подозревает ли его Бидди в причастности к бесчеловечному нападению на мою сестру, о котором та была бессильна что-либо рассказать, и я спросил, почему она его не любит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги