Would you like to see 'em?Хотите взглянуть на остальных?
You are one of us, as I may say."Вы ведь, можно сказать, свой человек.
I accepted the offer.Я принял его предложение.
When Mr. Wemmick had put all the biscuit into the post, and had paid me my money from a cash-box in a safe, the key of which safe he kept somewhere down his back and produced from his coat-collar like an iron-pigtail, we went up stairs.Мистер Уэммик опустил и почтовый ящик остатки галеты, выплатил мне деньги из стальной шкатулки, хранившейся в кассе, ключ от которой он держал где-то у себя на спине и вытаскивал из-за ворота как железную косичку, и мы отправились наверх.
The house was dark and shabby, and the greasy shoulders that had left their mark in Mr. Jaggers's room seemed to have been shuffling up and down the staircase for years.Помещение конторы было темное, обшарпанное; засаленные плечи, оставившие свои следы и в кабинете мистера Джеггерса, видимо, годами терлись о стены, спускаясь и поднимаясь по лестнице.
In the front first floor, a clerk who looked something between a publican and a rat-catcher-a large pale, puffed, swollen man-was attentively engaged with three or four people of shabby appearance, whom he treated as unceremoniously as everybody seemed to be treated who contributed to Mr. Jaggers's coffers.На втором этаже, в комнате окнами на улицу, сидел огромный, бледный и опухший клерк -некая помесь трактирщика с крысоловом, -принимавший трех обшарпанных посетителей, с которыми он обращался так же бесцеремонно, как, по-видимому, обращались здесь со всеми, кто нес свою лепту в сундуки мистера Джеггерса.
"Getting evidence together," said Mr. Wemmick, as we came out, "for the Bailey."- Собирает показания для Бейли *, - сказал мистер Уэммик, выйдя на площадку.
In the room over that, a little flabby terrier of a clerk with dangling hair (his cropping seemed to have been forgotten when he was a puppy) was similarly engaged with a man with weak eyes, whom Mr. Wemmick presented to me as a smelter who kept his pot always boiling, and who would melt me anything I pleased,-and who was in an excessive white-perspiration, as if he had been trying his art on himself.Этажом выше щупленький, похожий на терьера, сильно обросший клерк (его, видимо, стригли в последний раз еще щенком) тоже был занят с посетителем - подслеповатым человеком, о котором мистер Уэммик сказал, что это плавильщик, и котел у него всегда кипит, так что он расплавит вам все на свете, и который обливался потом, точно совсем недавно пробовал свое искусство на самом себе.
In a back room, a high-shouldered man with a face-ache tied up in dirty flannel, who was dressed in old black clothes that bore the appearance of having been waxed, was stooping over his work of making fair copies of the notes of the other two gentlemen, for Mr. Jaggers's own use.В комнате окнами во двор сутулый человек с распухшей щекой, которую он завязал грязной фланелевой тряпкой, и в старом черном костюме, блестевшем так, словно его долго терли воском, сидел, согнувшись над конторкой, и переписывал набело записи двух других клерков для последующего представления их самому мистеру Джеггерсу.
This was all the establishment.Это и был весь штат конторы.
When we went down stairs again, Wemmick led me into my guardian's room, and said,Спустившись обратно в нижний этаж, Уэммик заглянул в кабинет моего опекуна и сказал:
"This you've seen already."- Здесь вы уже бывали.
"Pray," said I, as the two odious casts with the twitchy leer upon them caught my sight again, "whose likenesses are those?"- Объясните мне, - попросил я, ибо взгляд мой опять упал на те два отвратительных усмехающихся слепка, - кто это такой?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги