| Yes, he came to the same end; quite the natural end here, I assure you. | Да, он умер такой же смертью; в нашей практике это вполне естественная смерть, можете мне поверить. |
| He forged wills, this blade did, if he didn't also put the supposed testators to sleep too. | Этот красавец, видите ли, подделывал завещания, а к тому же, по всей вероятности, сокращал жизнь мнимым завещателям. |
| You were a gentlemanly Cove, though" (Mr. Wemmick was again apostrophizing), "and you said you could write Greek. | А ведь у тебя были джентльменские замашки, приятель! (Мистер Уэммик снова обращался не ко мне.) Ты уверял, что умеешь писать по-гречески. |
| Yah, Bounceable! | Эх ты, хвастунишка несчастный! |
| What a liar you were! | Ну и врал же ты! |
| I never met such a liar as you!" | Никогда еще не встречал такого враля! |
| Before putting his late friend on his shelf again, Wemmick touched the largest of his mourning rings and said, | Прежде чем водворить своего покойного друга обратно на полку, Уэммик потрогал самый широкий из своих траурных перстней и сказал: |
| "Sent out to buy it for me, only the day before." | - Он всего за день до смерти посылал за этим к ювелиру. |
| While he was putting up the other cast and coming down from the chair, the thought crossed my mind that all his personal jewelry was derived from like sources. | Пока Уэммик убирал второй слепок и слезал со стула, у меня возникла догадка, уж не все ли его драгоценности приобретены подобным образом. |
| As he had shown no diffidence on the subject, I ventured on the liberty of asking him the question, when he stood before me, dusting his hands. | И поскольку он не проявлял на этот счет ни малейшей скрытности, я отважился спросить его об этом, когда он снова очутился на полу и стал обтирать пыльные руки. |
| "O yes," he returned, "these are all gifts of that kind. | - Да, разумеется, - отвечал он, - это все подарки такого же рода. |
| One brings another, you see; that's the way of it. | Один тянет за собою другой, так оно и идет. |
| I always take 'em. | Я от них никогда не отказываюсь. |
| They're curiosities. | Это интересные сувениры. |
| And they're property. | А кроме того, это имущество. |
| They may not be worth much, but, after all, they're property and portable. | Пусть цена им невелика, по это имущество, к тому же движимое. |
| It don't signify to you with your brilliant lookout, but as to myself, my guiding-star always is, | Вам, при наших блестящих перспективах, это может показаться мелочью, а я так всегда руководствуюсь правилом: |
| ' Get hold of portable property'." | "Чем больше движимого имущества, тем лучше". |
| When I had rendered homage to this light, he went on to say, in a friendly manner:- | Когда я выразил полное свое одобрение такой политике, он продолжал весьма дружелюбно: |
| "If at any odd time when you have nothing better to do, you wouldn't mind coming over to see me at Walworth, I could offer you a bed, and I should consider it an honor. | - Если бы вам вздумалось как-нибудь навестить меня в Уолворте, я сочту это за честь и в любое время буду рад предоставить вам ночлег. |