| I have not much to show you; but such two or three curiosities as I have got you might like to look over; and I am fond of a bit of garden and a summer-house." | Удивить мне вас нечем, но, возможно, вам интересно будет взглянуть на мою маленькую коллекцию; и в саду и в беседке сейчас приятно посидеть. |
| I said I should be delighted to accept his hospitality. | Я сказал, что с радостью воспользуюсь его гостеприимством. |
| "Thankee," said he; "then we'll consider that it's to come off, when convenient to you. | - Очень вам обязан, - сказал он. - Так, значит, как только вам будет удобно - милости просим. |
| Have you dined with Mr. Jaggers yet?" | У мистера Джеггерса вы еще никогда не обедали? |
| "Not yet." | - Нет. |
| "Well," said Wemmick, "he'll give you wine, and good wine. | - Он вас угостит вином, - сказал Уэммик, -отменным вином. |
| I'll give you punch, and not bad punch. | А я вас угощу пуншем, и не плохим. |
| And now I'll tell you something. When you go to dine with Mr. Jaggers, look at his housekeeper." | И еще я вам вот что скажу: когда будете у мистера Джеггерса, обратите внимание на его экономку. |
| "Shall I see something very uncommon?" | - Что-нибудь исключительное? |
| "Well," said Wemmick, "you'll see a wild beast tamed. | - Да, пожалуй, - отвечал Уэммик. - Это -укрощенная тигрица. |
| Not so very uncommon, you'll tell me. I reply, that depends on the original wildness of the beast, and the amount of taming. | Вы скажете - не такое уж исключение, но это смотря по тому, насколько дикой была тигрица и долго ли ее пришлось укрощать. |
| It won't lower your opinion of Mr. Jaggers's powers. | Ваше восхищение талантами мистера Джеггерса еще возрастет. |
| Keep your eye on it." | Так что не забудьте обратить внимание. |
| I told him I would do so, with all the interest and curiosity that his preparation awakened. | Я сказал, что не забуду, тем более что его слова разожгли мое любопытство. |
| As I was taking my departure, he asked me if I would like to devote five minutes to seeing Mr. Jaggers "at it?" | Мы стали прощаться, но тут он спросил, не хочу ли я потратить пять минут на то, чтобы посмотреть, как орудует мистер Джеггерс? |
| For several reasons, and not least because I didn't clearly know what Mr. Jaggers would be found to be "at," I replied in the affirmative. | По некоторым причинам, и прежде всего потому, что мне было не совсем ясно, над чем это мистер Джеггерс "орудует", я согласился. |
| We dived into the City, and came up in a crowded police-court, where a blood-relation (in the murderous sense) of the deceased, with the fanciful taste in brooches, was standing at the bar, uncomfortably chewing something; while my guardian had a woman under examination or cross-examination,-I don't know which,-and was striking her, and the bench, and everybody present, with awe. | Мы нырнули в Сити и вынырнули в битком набитой зале полицейского суда, где единокровный (в смертоубийственном смысле) брат покойника, любившего замысловатые брошки, хмуро что-то жевал, ожидая решения своей участи, в то время как мой опекун допрашивал какую-то женщину, повергая и трепет и ее, и судей, и всех присутствующих. |
| If anybody, of whatsoever degree, said a word that he didn't approve of, he instantly required to have it "taken down." | Всякое слово, приходившееся ему не по вкусу -кем бы оно ни было произнесено, - он тут же приказывал "записать". |