"I ain't here for harm, young master, I suppose?"- А что ж. Ничего худого тут нет, молодой хозяин.
I was not so sure of that.Я был в этом далеко не уверен.
I had leisure to entertain the retort in my mind, while he slowly lifted his heavy glance from the pavement, up my legs and arms, to my face.Пока я обдумывал его слова, он оторвал свои тяжелый взгляд от земли и медленно оглядел меня всего, с ног до макушки.
"Then you have left the forge?" I said.- А из кузницы ты, значит, ушел? - спросил я.
"Do this look like a forge?" replied Orlick, sending his glance all round him with an air of injury.- Разве же это похоже на кузницу? - сказал Орлик, оглядываясь по сторонам с обиженным видом.
"Now, do it look like it?"- Похоже, а?
I asked him how long he had left Gargery's forge?Я спросил, давно ли он ушел от Гарджери.
"One day is so like another here," he replied, "that I don't know without casting it up.- Здесь все дни на один образец, - отвечал он,- сразу и не подсчитаешь.
However, I come here some time since you left."Уж после того ушел, как вы уехали.
"I could have told you that, Orlick."- Это я и сам знаю, Орлик.
"Ah!" said he, dryly.- А как же, - сказал он сухо.
"But then you've got to be a scholar."- Вы же ученые.
By this time we had come to the house, where I found his room to be one just within the side-door, with a little window in it looking on the courtyard.Тем временем мы вошли в дом, и оказалось, что Орлик занимает возле самой двери комнату с небольшим окошком во двор.
In its small proportions, it was not unlike the kind of place usually assigned to a gate-porter in Paris.Это была узкая каморка вроде тех, в каких живут парижские консьержи.
Certain keys were hanging on the wall, to which he now added the gate key; and his patchwork-covered bed was in a little inner division or recess.На стене висело несколько ключей, к которым Орлик теперь присоединил и ключ от калитки; в нише стояла его кровать, накрытая лоскутным одеялом.
The whole had a slovenly, confined, and sleepy look, like a cage for a human dormouse; while he, looming dark and heavy in the shadow of a corner by the window, looked like the human dormouse for whom it was fitted up,-as indeed he was.Комната производила впечатление неряшливое, тесное, сонное, - ни дать ни взять клетка, где живет сурок в образе человека; а сам Орлик, чья тяжелая черная фигура маячила в тени у окна, и был тем сурком, для которого она предназначалась.
"I never saw this room before," I remarked; "but there used to be no Porter here."- Я никогда не видел этой комнаты, - заметил я. -Да и привратника здесь раньше не было.
"No," said he; "not till it got about that there was no protection on the premises, and it come to be considered dangerous, with convicts and Tag and Rag and Bobtail going up and down.- Не было, - сказал он, - пока не пошли разговоры, что дом без охраны, а это, мол, опасно, - тут и беглые и мало ли какой еще сброд шатается.
And then I was recommended to the place as a man who could give another man as good as he brought, and I took it.Вот тогда меня и рекомендовали сюда, потому что я всякому могу сдачи дать; я и поступил.
It's easier than bellowsing and hammering.-That's loaded, that is."Работа здесь легкая, - легче, чем мехи раздувать да по железу бить... Оно заряженное.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги