According to my experience, the conventional notion of a lover cannot be always true.Умудренный жизнью, я знаю, что обычное представление о влюбленных не всегда справедливо.
The unqualified truth is, that when I loved Estella with the love of a man, I loved her simply because I found her irresistible.О себе скажу одно: я полюбил Эстеллу любовью мужчины просто потому, что иначе не мог.
Once for all; I knew to my sorrow, often and often, if not always, that I loved her against reason, against promise, against peace, against hope, against happiness, against all discouragement that could be.Да, часто, часто, а может быть и постоянно, я с грустью говорил себе, что люблю без поощрения, без надежды, наперекор разуму, собственному счастью и душевному покою.
Once for all; I loved her none the less because I knew it, and it had no more influence in restraining me than if I had devoutly believed her to be human perfection.Да, я любил ее не меньше от того, что понимал это, не меньше, чем если бы она казалась мне безгрешным ангелом, сошедшим на землю.
I so shaped out my walk as to arrive at the gate at my old time.Я рассчитал свою прогулку так, чтобы оказаться у ворот в тот же час, как бывало раньше.
When I had rung at the bell with an unsteady hand, I turned my back upon the gate, while I tried to get my breath and keep the beating of my heart moderately quiet.Дернув колокольчик неверной рукой, я отвернулся от калитки, чтобы перевести дух и справиться с неистово бьющимся сердцем.
I heard the side-door open, and steps come across the courtyard; but I pretended not to hear, even when the gate swung on its rusty hinges.Я услышал, как отворилась дверь, услышал шаги во дворе; но сделал вид, что ничего не слышу, даже когда калитка заскрипела на ржавых петлях.
Being at last touched on the shoulder, I started and turned.Наконец, почувствовав, что меня тронули за плечо, я вздрогнул и обернулся.
I started much more naturally then, to find myself confronted by a man in a sober gray dress. The last man I should have expected to see in that place of porter at Miss Havisham's door.И тут вздрогнул еще раз, уже гораздо натуральнее, увидев, что передо мной стоит человек в опрятной серой одежде, - человек, которого я меньше всего мог себе представить на месте привратника у мисс Хэвишем.
"Orlick!"- Орлик?
"Ah, young master, there's more changes than yours.- Да, да, молодой хозяин, не у вас одного перемены в жизни.
But come in, come in.Да вы входите, входите.
It's opposed to my orders to hold the gate open."Калитку не велено держать отворенной.
I entered and he swung it, and locked it, and took the key out.Я вошел, он захлопнул калитку, запер ее и, вынув ключ, зашагал впереди меня.
"Yes!" said he, facing round, after doggedly preceding me a few steps towards the house.- Да! - сказал он, оглянувшись через плечо.
"Here I am!"- Вот он я, тут как тут.
"How did you come here?"- Как ты сюда попал?
"I come her," he retorted, "on my legs.- Пешком пришел, - дерзко ответил он.
I had my box brought alongside me in a barrow."- А сундук мне привезли на тачке.
"Are you here for good?"- Ты, кажется, прочно здесь обосновался?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги