| According to my experience, the conventional notion of a lover cannot be always true. | Умудренный жизнью, я знаю, что обычное представление о влюбленных не всегда справедливо. |
| The unqualified truth is, that when I loved Estella with the love of a man, I loved her simply because I found her irresistible. | О себе скажу одно: я полюбил Эстеллу любовью мужчины просто потому, что иначе не мог. |
| Once for all; I knew to my sorrow, often and often, if not always, that I loved her against reason, against promise, against peace, against hope, against happiness, against all discouragement that could be. | Да, часто, часто, а может быть и постоянно, я с грустью говорил себе, что люблю без поощрения, без надежды, наперекор разуму, собственному счастью и душевному покою. |
| Once for all; I loved her none the less because I knew it, and it had no more influence in restraining me than if I had devoutly believed her to be human perfection. | Да, я любил ее не меньше от того, что понимал это, не меньше, чем если бы она казалась мне безгрешным ангелом, сошедшим на землю. |
| I so shaped out my walk as to arrive at the gate at my old time. | Я рассчитал свою прогулку так, чтобы оказаться у ворот в тот же час, как бывало раньше. |
| When I had rung at the bell with an unsteady hand, I turned my back upon the gate, while I tried to get my breath and keep the beating of my heart moderately quiet. | Дернув колокольчик неверной рукой, я отвернулся от калитки, чтобы перевести дух и справиться с неистово бьющимся сердцем. |
| I heard the side-door open, and steps come across the courtyard; but I pretended not to hear, even when the gate swung on its rusty hinges. | Я услышал, как отворилась дверь, услышал шаги во дворе; но сделал вид, что ничего не слышу, даже когда калитка заскрипела на ржавых петлях. |
| Being at last touched on the shoulder, I started and turned. | Наконец, почувствовав, что меня тронули за плечо, я вздрогнул и обернулся. |
| I started much more naturally then, to find myself confronted by a man in a sober gray dress. The last man I should have expected to see in that place of porter at Miss Havisham's door. | И тут вздрогнул еще раз, уже гораздо натуральнее, увидев, что передо мной стоит человек в опрятной серой одежде, - человек, которого я меньше всего мог себе представить на месте привратника у мисс Хэвишем. |
| "Orlick!" | - Орлик? |
| "Ah, young master, there's more changes than yours. | - Да, да, молодой хозяин, не у вас одного перемены в жизни. |
| But come in, come in. | Да вы входите, входите. |
| It's opposed to my orders to hold the gate open." | Калитку не велено держать отворенной. |
| I entered and he swung it, and locked it, and took the key out. | Я вошел, он захлопнул калитку, запер ее и, вынув ключ, зашагал впереди меня. |
| "Yes!" said he, facing round, after doggedly preceding me a few steps towards the house. | - Да! - сказал он, оглянувшись через плечо. |
| "Here I am!" | - Вот он я, тут как тут. |
| "How did you come here?" | - Как ты сюда попал? |
| "I come her," he retorted, "on my legs. | - Пешком пришел, - дерзко ответил он. |
| I had my box brought alongside me in a barrow." | - А сундук мне привезли на тачке. |
| "Are you here for good?" | - Ты, кажется, прочно здесь обосновался? |