| "How are you going to live, Biddy? | - А ты как будешь жить, Бидди? |
| If you want any mo-" | Если тебе нужны день... |
| "How am I going to live?" repeated Biddy, striking in, with a momentary flush upon her face. | - Как я буду жить? - перебила меня Бидди и вся вспыхнула румянцем. |
| "I'll tell you, Mr. Pip. | - Сейчас я вам расскажу, мистер Пип. |
| I am going to try to get the place of mistress in the new school nearly finished here. | Я постараюсь получить место учительницы в нашей новой школе, она уже почти достроена. |
| I can be well recommended by all the neighbors, and I hope I can be industrious and patient, and teach myself while I teach others. | Все соседи могут дать мне хорошие рекомендации, и я надеюсь, что буду работать усердно и терпеливо и, уча других, сама учиться. |
| You know, Mr. Pip," pursued Biddy, with a smile, as she raised her eyes to my face, "the new schools are not like the old, but I learnt a good deal from you after that time, and have had time since then to improve." | Вы ведь знаете, мистер Пип, - продолжала Бидди, с улыбкой поднимая на меня глаза, - новые школы не то, что старые, но я многому выучилась у вас, и после вашего отъезда успела кое в чем продвинуться. |
| "I think you would always improve, Biddy, under any circumstances." | - Я думаю, Бидди, что ты сумела бы продвинуться при любых обстоятельствах. |
| "Ah! Except in my bad side of human nature," murmured Biddy. | - Да, только вот если есть дурная черта в характере, тут уж ничего не поделаешь. |
| It was not so much a reproach as an irresistible thinking aloud. | Это прозвучало не как упрек, а скорее как мысль, высказанная вслух. |
| Well! I thought I would give up that point too. | Ну что ж, подумал я, лучше оставить и эту тему. |
| So, I walked a little further with Biddy, looking silently at her downcast eyes. | И я молча прошел еще несколько шагов рядом с Бидди, глядя на ее потупленные глаза. |
| "I have not heard the particulars of my sister's death, Biddy." | - Расскажи мне, Бидди, как умерла моя сестра? |
| "They are very slight, poor thing. | - Рассказывать-то почти нечего. |
| She had been in one of her bad states-though they had got better of late, rather than worse-for four days, when she came out of it in the evening, just at tea-time, and said quite plainly, | Она, бедняжка, четыре дня была не в себе -хотя последнее время это у нее бывало не чаще, скорей даже реже, - а тут вечером, как раз когда чай пить, очнулась и совсем ясно сказала: |
| ' Joe.' | "Джо". |
| As she had never said any word for a long while, I ran and fetched in Mr. Gargery from the forge. | Перед этим она давно ни слова не говорила, ну, я скорей и побежала в кузницу за мистером Гарджсрп. |
| She made signs to me that she wanted him to sit down close to her, and wanted me to put her arms round his neck. | Она мне показала знаками, что пусть, мол, он сядет возле нее и чтобы я помогла ей обнять его за шею. |
| So I put them round his neck, and she laid her head down on his shoulder quite content and satisfied. | Я так и сделала, а она положила голову ему на плечо и сразу успокоилась. |
| And so she presently said | Потом, спустя немного, опять сказала |
| ' Joe' again, and once 'Pardon,' and once | "Джо", и один раз сказала "прости", и один раз |
| 'Pip.' | "Пип". |