"How are you going to live, Biddy?- А ты как будешь жить, Бидди?
If you want any mo-"Если тебе нужны день...
"How am I going to live?" repeated Biddy, striking in, with a momentary flush upon her face.- Как я буду жить? - перебила меня Бидди и вся вспыхнула румянцем.
"I'll tell you, Mr. Pip.- Сейчас я вам расскажу, мистер Пип.
I am going to try to get the place of mistress in the new school nearly finished here.Я постараюсь получить место учительницы в нашей новой школе, она уже почти достроена.
I can be well recommended by all the neighbors, and I hope I can be industrious and patient, and teach myself while I teach others.Все соседи могут дать мне хорошие рекомендации, и я надеюсь, что буду работать усердно и терпеливо и, уча других, сама учиться.
You know, Mr. Pip," pursued Biddy, with a smile, as she raised her eyes to my face, "the new schools are not like the old, but I learnt a good deal from you after that time, and have had time since then to improve."Вы ведь знаете, мистер Пип, - продолжала Бидди, с улыбкой поднимая на меня глаза, - новые школы не то, что старые, но я многому выучилась у вас, и после вашего отъезда успела кое в чем продвинуться.
"I think you would always improve, Biddy, under any circumstances."- Я думаю, Бидди, что ты сумела бы продвинуться при любых обстоятельствах.
"Ah! Except in my bad side of human nature," murmured Biddy.- Да, только вот если есть дурная черта в характере, тут уж ничего не поделаешь.
It was not so much a reproach as an irresistible thinking aloud.Это прозвучало не как упрек, а скорее как мысль, высказанная вслух.
Well! I thought I would give up that point too.Ну что ж, подумал я, лучше оставить и эту тему.
So, I walked a little further with Biddy, looking silently at her downcast eyes.И я молча прошел еще несколько шагов рядом с Бидди, глядя на ее потупленные глаза.
"I have not heard the particulars of my sister's death, Biddy."- Расскажи мне, Бидди, как умерла моя сестра?
"They are very slight, poor thing.- Рассказывать-то почти нечего.
She had been in one of her bad states-though they had got better of late, rather than worse-for four days, when she came out of it in the evening, just at tea-time, and said quite plainly,Она, бедняжка, четыре дня была не в себе -хотя последнее время это у нее бывало не чаще, скорей даже реже, - а тут вечером, как раз когда чай пить, очнулась и совсем ясно сказала:
' Joe.'"Джо".
As she had never said any word for a long while, I ran and fetched in Mr. Gargery from the forge.Перед этим она давно ни слова не говорила, ну, я скорей и побежала в кузницу за мистером Гарджсрп.
She made signs to me that she wanted him to sit down close to her, and wanted me to put her arms round his neck.Она мне показала знаками, что пусть, мол, он сядет возле нее и чтобы я помогла ей обнять его за шею.
So I put them round his neck, and she laid her head down on his shoulder quite content and satisfied.Я так и сделала, а она положила голову ему на плечо и сразу успокоилась.
And so she presently saidПотом, спустя немного, опять сказала
' Joe' again, and once 'Pardon,' and once"Джо", и один раз сказала "прости", и один раз
'Pip.'"Пип".
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги