| "Biddy," said I, in a virtuously self-asserting manner, "I must request to know what you mean by this?" | - Бидди, - сказал я тоном оскорбленной добродетели, - я решительно желаю знать, что означает твое молчание. |
| "By this?" said Biddy. | - Мое молчание? |
| "Now, don't echo," I retorted. | - Да что ты все повторяешь, как попугай! -рассердился я. |
| "You used not to echo, Biddy." | - Раньше этого за тобой не водилось. |
| "Used not!" said Biddy. | - Раньше! - сказала Бпдди. |
| "O Mr. Pip! | - Ах, мистер Пип! |
| Used!" Well! | Раньше! |
| I rather thought I would give up that point too. | Я решил, что делать нечего - эту тему тоже лучше оставить. |
| After another silent turn in the garden, I fell back on the main position. | Молча пройдясь еще раз по саду, я вернулся к прерванному разговору. |
| "Biddy," said I, "I made a remark respecting my coming down here often, to see Joe, which you received with a marked silence. Have the goodness, Biddy, to tell me why." | - Бидди, - начал я, - будь добра объяснить мне, почему ты так упорно молчала, когда я сказал, что буду часто наезжать к Джо? |
| "Are you quite sure, then, that you WILL come to see him often?" asked Biddy, stopping in the narrow garden walk, and looking at me under the stars with a clear and honest eye. | - А вы уверены, что будете часто наезжать к нему? - спросила Бидди, останавливаясь на узкой дорожке под звездами и глядя на меня своими ясными, честными глазами. |
| "O dear me!" said I, as if I found myself compelled to give up Biddy in despair. | - Ах, боже мой! - воскликнул я, чувствуя, что спорить с Бидди бесполезно. |
| "This really is a very bad side of human nature! | - Вот уж это действительно у тебя дурная черта. |
| Don't say any more, if you please, Biddy. | Пожалуйста, Бидди, не говори больше ни слова. |
| This shocks me very much." | Мне все это крайне неприятно. |
| For which cogent reason I kept Biddy at a distance during supper, and when I went up to my own old little room, took as stately a leave of her as I could, in my murmuring soul, deem reconcilable with the churchyard and the event of the day. | После чего я счел себя вправе очень высокомерно держаться с Бидди за ужином, а прощаясь с ней перед тем как уйти в свою комнатку, проявил всю холодность, какую дозволяла мне неспокойная совесть и воспоминание о кладбище и печальных событиях этого дня. |
| As often as I was restless in the night, and that was every quarter of an hour, I reflected what an unkindness, what an injury, what an injustice, Biddy had done me. | И ночью, не находя себе покоя, я просыпался каждые четверть часа и всякий раз вспоминал, как нехорошо, как оскорбительно, как несправедливо обошлась со мной Бидди. |
| Early in the morning I was to go. | Рано утром мне предстояло пуститься в обратный путь. |
| Early in the morning I was out, and looking in, unseen, at one of the wooden windows of the forge. | И рано утром, выйдя из дому, я тихонько заглянул в окошко кузницы. |
| There I stood, for minutes, looking at Joe, already at work with a glow of health and strength upon his face that made it show as if the bright sun of the life in store for him were shining on it. | Я простоял несколько минут, глядя на Джо. Он уже взялся за работу, и лицо его светилось здоровьем и силой, словно озаренное ярким солнцем жизни, ожидавшей его впереди. |