"Biddy," said I, in a virtuously self-asserting manner, "I must request to know what you mean by this?"- Бидди, - сказал я тоном оскорбленной добродетели, - я решительно желаю знать, что означает твое молчание.
"By this?" said Biddy.- Мое молчание?
"Now, don't echo," I retorted.- Да что ты все повторяешь, как попугай! -рассердился я.
"You used not to echo, Biddy."- Раньше этого за тобой не водилось.
"Used not!" said Biddy.- Раньше! - сказала Бпдди.
"O Mr. Pip!- Ах, мистер Пип!
Used!" Well!Раньше!
I rather thought I would give up that point too.Я решил, что делать нечего - эту тему тоже лучше оставить.
After another silent turn in the garden, I fell back on the main position.Молча пройдясь еще раз по саду, я вернулся к прерванному разговору.
"Biddy," said I, "I made a remark respecting my coming down here often, to see Joe, which you received with a marked silence. Have the goodness, Biddy, to tell me why."- Бидди, - начал я, - будь добра объяснить мне, почему ты так упорно молчала, когда я сказал, что буду часто наезжать к Джо?
"Are you quite sure, then, that you WILL come to see him often?" asked Biddy, stopping in the narrow garden walk, and looking at me under the stars with a clear and honest eye.- А вы уверены, что будете часто наезжать к нему? - спросила Бидди, останавливаясь на узкой дорожке под звездами и глядя на меня своими ясными, честными глазами.
"O dear me!" said I, as if I found myself compelled to give up Biddy in despair.- Ах, боже мой! - воскликнул я, чувствуя, что спорить с Бидди бесполезно.
"This really is a very bad side of human nature!- Вот уж это действительно у тебя дурная черта.
Don't say any more, if you please, Biddy.Пожалуйста, Бидди, не говори больше ни слова.
This shocks me very much."Мне все это крайне неприятно.
For which cogent reason I kept Biddy at a distance during supper, and when I went up to my own old little room, took as stately a leave of her as I could, in my murmuring soul, deem reconcilable with the churchyard and the event of the day.После чего я счел себя вправе очень высокомерно держаться с Бидди за ужином, а прощаясь с ней перед тем как уйти в свою комнатку, проявил всю холодность, какую дозволяла мне неспокойная совесть и воспоминание о кладбище и печальных событиях этого дня.
As often as I was restless in the night, and that was every quarter of an hour, I reflected what an unkindness, what an injury, what an injustice, Biddy had done me.И ночью, не находя себе покоя, я просыпался каждые четверть часа и всякий раз вспоминал, как нехорошо, как оскорбительно, как несправедливо обошлась со мной Бидди.
Early in the morning I was to go.Рано утром мне предстояло пуститься в обратный путь.
Early in the morning I was out, and looking in, unseen, at one of the wooden windows of the forge.И рано утром, выйдя из дому, я тихонько заглянул в окошко кузницы.
There I stood, for minutes, looking at Joe, already at work with a glow of health and strength upon his face that made it show as if the bright sun of the life in store for him were shining on it.Я простоял несколько минут, глядя на Джо. Он уже взялся за работу, и лицо его светилось здоровьем и силой, словно озаренное ярким солнцем жизни, ожидавшей его впереди.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги