| "Good by, dear Joe!-No, don't wipe it off-for God's sake, give me your blackened hand!-I shall be down soon and often." | - Прощай, милый Джо!.. Да нет, не вытирай руку... дай мне пожать ее какая есть. Я скоро приеду, Джо, я буду часто навещать тебя. |
| "Never too soon, sir," said Joe, "and never too often, Pip!" | - Чем скорее, тем лучше, сэр, - сказал Джо. - И чем чаще, тем лучше, Пип! |
| Biddy was waiting for me at the kitchen door, with a mug of new milk and a crust of bread. | Бидди ждала меня в дверях кухни с кружкой парного молока и ломтем хлеба. |
| "Biddy," said I, when I gave her my hand at parting, "I am not angry, but I am hurt." | - Бидди, - сказал я, пожимая ей на прощанье руку,- я не сержусь, но я очень обижен. |
| "No, don't be hurt," she pleaded quite pathetically; "let only me be hurt, if I have been ungenerous." | - Ох, пожалуйста, не нужно обижаться, -взмолилась она чуть не со слезами, - пусть уж одной мне будет обидно, если я вас не пожалела. |
| Once more, the mists were rising as I walked away. | Снова туман уплывал вверх, открывая передо мной дорогу. |
| If they disclosed to me, as I suspect they did, that I should not come back, and that Biddy was quite right, all I can say is,-they were quite right too. | Если он, как я смутно догадываюсь, хотел показать мне, что я не вернусь и что Бидди была совершенно права, - мне остается признать одно: он тоже был совершенно прав. |
| Chapter XXXVI | ГЛАВА XXXVI |
| Herbert and I went on from bad to worse, in the way of increasing our debts, looking into our affairs, leaving Margins, and the like exemplary transactions; and Time went on, whether or no, as he has a way of doing; and I came of age,-in fulfilment of Herbert's prediction, that I should do so before I knew where I was. | Дела наши с Гербертом шли все хуже и хуже, -сколько мы ни пытались "разобраться в своих финансах", сколько ни "оставляли резервов", долги неуклонно росли. А время, несмотря ни на что, шло, по своему обыкновению, быстро, и предсказание Герберта сбылось: не успел я оглянуться, как мне стукнул двадцать один год. |
| Herbert himself had come of age eight months before me. As he had nothing else than his majority to come into, the event did not make a profound sensation in Barnard's Inn. | Г ерберт достиг совершеннолетия на восемь месяцев раньше, чем я; но так как ничего, помимо совершеннолетия, он и не предполагал достигнуть, событие это не особенно взволновало Подворье Барнарда. |
| But we had looked forward to my one-and-twentieth birthday, with a crowd of speculations and anticipations, for we had both considered that my guardian could hardly help saying something definite on that occasion. | Другое дело - мое рожденье: в ожидании его мы строили тысячи догадок и планов, не сомневаясь, что теперь-то мой опекун обязательно сообщит мне что-нибудь определенное. |
| I had taken care to have it well understood in Little Britain when my birthday was. | Я позаботился о том, чтобы на Литл-Бритен хорошо запомнили, в какой день я родился. |
| On the day before it, I received an official note from Wemmick, informing me that Mr. Jaggers would be glad if I would call upon him at five in the afternoon of the auspicious day. | Накануне от Уэммика пришло письменное извещение, что мистер Джеггерс будет рад видеть меня в конторе завтра, в пять часов пополудни. |
| This convinced us that something great was to happen, and threw me into an unusual flutter when I repaired to my guardian's office, a model of punctuality. | Это окончательно убедило нас в том, что следует ждать важных перемен, и, когда наступил знаменательный день, я, не помня себя от волнения, отправился в контору моего опекуна, куда и прибыл точно в назначенное время. |