The Aged especially, might have passed for some clean old chief of a savage tribe, just oiled.В особенности Престарелый - тот прямо-таки мог сойти за чистенького древнего вождя какого-нибудь племени диких индейцев, только что натершего себя салом.
After a short pause of repose, Miss Skiffins-in the absence of the little servant who, it seemed, retired to the bosom of her family on Sunday afternoons-washed up the tea-things, in a trifling lady-like amateur manner that compromised none of us.По воскресеньям маленькая служаночка оставалась, видимо, в лоне собственной семьи; поэтому мисс Скиффинс после краткого отдыха перемыла чайную посуду, да так грациозно, словно играя, что это никому из нас не показалось неприличным.
Then, she put on her gloves again, and we drew round the fire, and Wemmick said,Затем она снова надела перчатки, мы подсели поближе к огню, и Уэммик сказал:
"Now, Aged Parent, tip us the paper."- А ну-ка, Престарелый, что там пишут в газете?
Wemmick explained to me while the Aged got his spectacles out, that this was according to custom, and that it gave the old gentleman infinite satisfaction to read the news aloud.Пока Престарелый доставал очки, Уэммик объяснил мне, что это у них так заведено и что читать вслух газету доставляет старику истинное наслаждение.
"I won't offer an apology," said Wemmick, "for he isn't capable of many pleasures-are you, Aged P.?"- Оправдания, мне думается, излишни, -сказал Уэммик, - ведь у него не так уж много радостей,- верно, Престарелый?
"All right, John, all right," returned the old man, seeing himself spoken to.- Превосходно, Джон, превосходно, - отвечал старик, увидев, что к нему обращаются.
"Only tip him a nod every now and then when he looks off his paper," said Wemmick, "and he'll be as happy as a king.- Вы только кивайте ему изредка, когда он будет отрываться от газеты, - сказал Уэммик, - больше ему ничего не нужно.
We are all attention, Aged One."Ну-с, Престарелый Родитель, мы ждем.
"All right, John, all right!" returned the cheerful old man, so busy and so pleased, that it really was quite charming.- Превосходно, Джон, превосходно! - отозвался веселый старичок с таким деловитым и довольным видом, что просто прелесть.
The Aged's reading reminded me of the classes at Mr. Wopsle's great-aunt's, with the pleasanter peculiarity that it seemed to come through a keyhole.Чтение Престарелого напомнило мне школу двоюродной бабушки мистера Уопсла, с той лишь приятное разницей, что доносилось оно словно через замочную скважину.
As he wanted the candles close to him, and as he was always on the verge of putting either his head or the newspaper into them, he required as much watching as a powder-mill.Поскольку он требовал, чтобы свечи стояли к нему как можно ближе и все время норовил сунуть в огонь то свою голову, то газету, за ним нужно было следить, как за пороховым складом.
But Wemmick was equally untiring and gentle in his vigilance, and the Aged read on, quite unconscious of his many rescues.Но бдительность Уэммика проявлялась так неустанно и так мягко, что Престарелый читал и читал, даже не подозревая, сколько раз он был на волосок от смерти.
Whenever he looked at us, we all expressed the greatest interest and amazement, and nodded until he resumed again.Когда он взглядывал на нас, мы выказывали глубокий интерес и удивление и кивали, пока он снова не принимался читать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги