| I alluded to the advantages I had derived in my first rawness and ignorance from his society, and I confessed that I feared I had but ill repaid them, and that he might have done better without me and my expectations. | Я упомянул о том, какую огромную пользу мне принесло общение с ним, когда я был еще новичком в Лондоне, и сознался, что, кажется, плохо отплатил ему за это и ему жилось бы лучше без меня и моих надежд. |
| Keeping Miss Havisham in the background at a great distance, I still hinted at the possibility of my having competed with him in his prospects, and at the certainty of his possessing a generous soul, and being far above any mean distrusts, retaliations, or designs. | Ни словом не обмолвившись о мисс Хэвишем, я все же дал понять, что, возможно, стал Г ерберту поперек дороги, но что он великодушен и никогда не унизится до подозрений, сведения счетов и мелких интриг. |
| For all these reasons (I told Wemmick), and because he was my young companion and friend, and I had a great affection for him, I wished my own good fortune to reflect some rays upon him, and therefore I sought advice from Wemmick's experience and knowledge of men and affairs, how I could best try with my resources to help Herbert to some present income,-say of a hundred a year, to keep him in good hope and heart,-and gradually to buy him on to some small partnership. | И по всем этим причинам, сказал я Уэммику, а также потому, что Герберт мой друг и я его люблю, мне хочется уделить ему какую-то долю своего богатства, и я надеюсь, что Уэммик, обладая столь обширным опытом и связями, посоветует мне, как при моих средствах теперь же обеспечить Герберту небольшой доход -скажем, хотя бы сто фунтов годовых, для поддержания в нем бодрости духа, - а затем постепенно купить ему пай в каком-нибудь скромном предприятии. |
| I begged Wemmick, in conclusion, to understand that my help must always be rendered without Herbert's knowledge or suspicion, and that there was no one else in the world with whom I could advise. | В заключение я объяснил Уэммику, что Г ерберт не должен не только знать, но даже догадываться о моей помощи и что больше мне решительно не с кем посоветоваться. |
| I wound up by laying my hand upon his shoulder, and saying, | А потом я положил руку Уэммику на плечо и сказал: |
| "I can't help confiding in you, though I know it must be troublesome to you; but that is your fault, in having ever brought me here." | - Я просто вынужден был к вам обратиться, хоть и знаю, что это дело хлопотное. Но вы сами виноваты - не надо было приглашать меня в гости. |
| Wemmick was silent for a little while, and then said with a kind of start, | Уэммик с минуту помолчал, потом словно проснулся и выпалил: |
| "Well you know, Mr. Pip, I must tell you one thing. This is devilish good of you." | - Ну, мистер Пип, могу вам сказать одно: это с вашей стороны черт знает как хорошо. |
| "Say you'll help me to be good then," said I. | - Так помогите мне сделать хорошее дело. |
| "Ecod," replied Wemmick, shaking his head, "that's not my trade." | - Ох, - сказал Уэммик, качая головой, - не по моей это части. |
| "Nor is this your trading-place," said I. | - Но ведь сейчас вы не в конторе, - заметил я. |
| "You are right," he returned. | - Что верно, то верно, - согласился он. |
| "You hit the nail on the head. | - Это вы в самую точку попали. |
| Mr. Pip, I'll put on my considering-cap, and I think all you want to do may be done by degrees. | Вот что, мистер Пип, я тут пораскину мозгами, и сдается мне, что постепенно можно будет все устроить так, как вы хотите. |
| Skiffins (that's her brother) is an accountant and agent. | Скиффинс (это ее брат) - бухгалтер и торговый агент. |
| I'll look him up and go to work for you." | Я с ним потолкую, и мы для вас что-нибудь придумаем. |