But she seemed to be a good sort of fellow, and showed a high regard for the Aged.Но при всем том она, видимо, была добрым малым и к Престарелому относилась в высшей степени почтительно.
I was not long in discovering that she was a frequent visitor at the Castle; for, on our going in, and my complimenting Wemmick on his ingenious contrivance for announcing himself to the Aged, he begged me to give my attention for a moment to the other side of the chimney, and disappeared.Я очень скоро убедился, что мисс Скиффинс -частая гостья в замке: когда мы вошли в Дом и я поздравил Уэммика с прекрасным изобретением, при помощи которого он извещал Престарелого о своем приходе, Уэммик попросил меня обратить внимание на стену с другой стороны камина и исчез.
Presently another click came, and another little door tumbled open withВскоре опять что-то щелкнуло и от стены откинулась другая дощечка, на этот раз с надписью
"Miss Skiffins" on it; then Miss Skiffins shut up and John tumbled open; then Miss Skiffins and John both tumbled open together, and finally shut up together."Мисс Скиффинс"; затем мисс Скиффинс захлопнулась и откинулся Джон; затем мисс Скиффинс и Джон откинулись одновременно и наконец одновременно захлопнулись.
On Wemmick's return from working these mechanical appliances, I expressed the great admiration with which I regarded them, and he said,Когда Уэммик вернулся, я стал восторженно расхваливать его хитрую механику, а он сказал:
"Well, you know, they're both pleasant and useful to the Aged.- Это, знаете ли, все для Престарелого -совмещение приятного с полезным.
And by George, sir, it's a thing worth mentioning, that of all the people who come to this gate, the secret of those pulls is only known to the Aged, Miss Skiffins, and me!"И заметьте, сэр, из всех, кто здесь бывает, секрет этого устройства известен только Престарелому, мисс Скиффинс и мне.
"And Mr. Wemmick made them," added Miss Skiffins, "with his own hands out of his own head."- И мистер Уэммик, - добавила мисс Скиффинс, -сам его придумал из головы и сам все сделал.
While Miss Skiffins was taking off her bonnet (she retained her green gloves during the evening as an outward and visible sign that there was company), Wemmick invited me to take a walk with him round the property, and see how the island looked in wintertime.Пока мисс Скиффинс снимала шляпку (зеленые перчатки весь вечер оставались у нее на руках как наглядное доказательство того, что в доме гости), Уэммик предложил мне прогуляться по саду и посмотреть, как выглядит остров в зимнее время.
Thinking that he did this to give me an opportunity of taking his Walworth sentiments, I seized the opportunity as soon as we were out of the Castle.Я понял, что он хочет дать мне возможность справиться о его уолвортских взглядах, и немедленно воспользовался этой возможностью.
Having thought of the matter with care, I approached my subject as if I had never hinted at it before.Заранее все тщательно обдумав, я приступил к изложению своего дела так, будто раньше не упоминал о нем ни словом.
I informed Wemmick that I was anxious in behalf of Herbert Pocket, and I told him how we had first met, and how we had fought.Я сообщил Уэммику, что меня тревожит судьба Герберта Покета, и рассказал о нашем первом знакомстве и как мы подрались.
I glanced at Herbert's home, and at his character, and at his having no means but such as he was dependent on his father for; those, uncertain and unpunctual.Я вкратце описал семью Г ерберта н его характер, упомянув, что единственные свои средства к существованию он получает от отца, никогда не зная, когда и сколько получит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги