| I should have replied that Love was commonly reputed blind, but for the reason that I always was restrained-and this was not the least of my miseries-by a feeling that it was ungenerous to press myself upon her, when she knew that she could not choose but obey Miss Havisham. | Я бы ответил ей, что любовь вообще слепа, но, как всегда, меня удержала мысль, - тоже доставлявшая мне немало мучений. - что невеликодушно навязываться со своими чувствами, когда Эстелла все равно должна повиноваться воле мисс Хэвишем и знает это. |
| My dread always was, that this knowledge on her part laid me under a heavy disadvantage with her pride, and made me the subject of a rebellious struggle in her bosom. | Я с ужасом думал, что это принуждение, уязвляя ее гордость, отталкивает ее от меня и вся душа ее возмущается против союза со мною. |
| "At any rate," said I, "I have no warning given me just now, for you wrote to me to come to you, this time." | - Во всяком случае. - сказал я, - сегодня у меня не было причин остерегаться; ведь вы сами написали мне, чтобы я приехал. |
| "That's true," said Estella, with a cold careless smile that always chilled me. | - Это верно, - сказала Эстелла с небрежной, холодной улыбкой, от которой у меня всегда падало сердце. |
| After looking at the twilight without, for a little while, she went on to say:- | Она молча поглядела на сгущавшиеся за окном сумерки, потом продолжала: |
| "The time has come round when Miss Havisham wishes to have me for a day at Satis. | - Мисс Хэвишем опять вызывает меня в Сатис-Хаус. |
| You are to take me there, and bring me back, if you will. | Вы должны проводить меня, а если пожелаете, то и вернуться со мной вместе. |
| She would rather I did not travel alone, and objects to receiving my maid, for she has a sensitive horror of being talked of by such people. | Ей не хочется, чтобы я ехала одна, а мою горничную она мне не позволяет брать с собой, потому что не выносит, чтобы прислуга о ней сплетничала. |
| Can you take me?" | Вы можете меня проводить? |
| "Can I take you, Estella!" | - Могу ли, Эстелла! |
| "You can then? | - Значит, можете? |
| The day after to-morrow, if you please. | Тогда, пожалуйста, послезавтра. |
| You are to pay all charges out of my purse, You hear the condition of your going?" | Все расходы вы должны оплачивать из моего кошелька. Только с этим условием вы можете ехать. Слышите? |
| "And must obey," said I. | - И повинуюсь, - отвечал я. |
| This was all the preparation I received for that visit, or for others like it; Miss Havisham never wrote to me, nor had I ever so much as seen her handwriting. | Больше никаких предупреждений я не получил ни об этой поездке, ни о других, подобных ей. Мисс Хэвишем никогда мне не писала, я даже не знал ее почерка. |
| We went down on the next day but one, and we found her in the room where I had first beheld her, and it is needless to add that there was no change in Satis House. | Через день мы с Эстеллой пустились в путь. Мисс Хэвишем мы застали в той же комнате, где я увидел ее в первый раз, и в доме, само собой разумеется, не было никаких перемен. |
| She was even more dreadfully fond of Estella than she had been when I last saw them together; I repeat the word advisedly, for there was something positively dreadful in the energy of her looks and embraces. | Ее страшная нежность к Эстелле еще возросла с тех пор, как я в последний раз видел их вместе; я не случайно употребил это слово: в ее ласках и нежных взглядах было что-то положительно страшное. |