I should have replied that Love was commonly reputed blind, but for the reason that I always was restrained-and this was not the least of my miseries-by a feeling that it was ungenerous to press myself upon her, when she knew that she could not choose but obey Miss Havisham.Я бы ответил ей, что любовь вообще слепа, но, как всегда, меня удержала мысль, - тоже доставлявшая мне немало мучений. - что невеликодушно навязываться со своими чувствами, когда Эстелла все равно должна повиноваться воле мисс Хэвишем и знает это.
My dread always was, that this knowledge on her part laid me under a heavy disadvantage with her pride, and made me the subject of a rebellious struggle in her bosom.Я с ужасом думал, что это принуждение, уязвляя ее гордость, отталкивает ее от меня и вся душа ее возмущается против союза со мною.
"At any rate," said I, "I have no warning given me just now, for you wrote to me to come to you, this time."- Во всяком случае. - сказал я, - сегодня у меня не было причин остерегаться; ведь вы сами написали мне, чтобы я приехал.
"That's true," said Estella, with a cold careless smile that always chilled me.- Это верно, - сказала Эстелла с небрежной, холодной улыбкой, от которой у меня всегда падало сердце.
After looking at the twilight without, for a little while, she went on to say:-Она молча поглядела на сгущавшиеся за окном сумерки, потом продолжала:
"The time has come round when Miss Havisham wishes to have me for a day at Satis.- Мисс Хэвишем опять вызывает меня в Сатис-Хаус.
You are to take me there, and bring me back, if you will.Вы должны проводить меня, а если пожелаете, то и вернуться со мной вместе.
She would rather I did not travel alone, and objects to receiving my maid, for she has a sensitive horror of being talked of by such people.Ей не хочется, чтобы я ехала одна, а мою горничную она мне не позволяет брать с собой, потому что не выносит, чтобы прислуга о ней сплетничала.
Can you take me?"Вы можете меня проводить?
"Can I take you, Estella!"- Могу ли, Эстелла!
"You can then?- Значит, можете?
The day after to-morrow, if you please.Тогда, пожалуйста, послезавтра.
You are to pay all charges out of my purse, You hear the condition of your going?"Все расходы вы должны оплачивать из моего кошелька. Только с этим условием вы можете ехать. Слышите?
"And must obey," said I.- И повинуюсь, - отвечал я.
This was all the preparation I received for that visit, or for others like it; Miss Havisham never wrote to me, nor had I ever so much as seen her handwriting.Больше никаких предупреждений я не получил ни об этой поездке, ни о других, подобных ей. Мисс Хэвишем никогда мне не писала, я даже не знал ее почерка.
We went down on the next day but one, and we found her in the room where I had first beheld her, and it is needless to add that there was no change in Satis House.Через день мы с Эстеллой пустились в путь. Мисс Хэвишем мы застали в той же комнате, где я увидел ее в первый раз, и в доме, само собой разумеется, не было никаких перемен.
She was even more dreadfully fond of Estella than she had been when I last saw them together; I repeat the word advisedly, for there was something positively dreadful in the energy of her looks and embraces.Ее страшная нежность к Эстелле еще возросла с тех пор, как я в последний раз видел их вместе; я не случайно употребил это слово: в ее ласках и нежных взглядах было что-то положительно страшное.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги