"What?" said Estella, preserving her attitude of indifference as she leaned against the great chimney-piece and only moving her eyes; "do you reproach me for being cold?- Как? - сказала Эстелла по-прежнему равнодушно и даже не сдвинулась со своего места у камина, а только повела на нее глазами. - Вы упрекаете меня в холодности?
You?"Вы?
"Are you not?" was the fierce retort.- А разве я не права? - вознегодовала мисс Хэвишем.
"You should know," said Estella.- Вам ли об этом спрашивать? - сказала Эстелла.
"I am what you have made me.- Я такая, какой вы меня сделали.
Take all the praise, take all the blame; take all the success, take all the failure; in short, take me."Вам некого хвалить и некого корить, кроме себя; ваша заслуга или ваш грех - вот что я такое.
"O, look at her, look at her!" cried Miss Havisham, bitterly;- Какие слова она говорит! - горестно вскричала мисс Хэвишем.
"Look at her so hard and thankless, on the hearth where she was reared!- Какие слова она говорит, жестокая, неблагодарная, у того самого очага, где ее взрастили!
Where I took her into this wretched breast when it was first bleeding from its stabs, and where I have lavished years of tenderness upon her!"Где я согрела ее на этой несчастной груди, еще кровоточившей от свежей раны, где я годами изливала на нее свою нежность!
"At least I was no party to the compact," said Estella, "for if I could walk and speak, when it was made, it was as much as I could do.- В этом меня уж никак нельзя обвинять, -возразила Эстелла. - В то время я только-только научилась ходить и говорить.
But what would you have?Но чего вы от меня требуете?
You have been very good to me, and I owe everything to you.Вы были очень добры ко мне, я вам всем обязана.
What would you have?"Чего же вы требуете?
"Love," replied the other.- Любви, - последовал ответ.
"You have it."- Я вас люблю.
"I have not," said Miss Havisham.- Нет, - сказала мисс Хэвишем.
"Mother by adoption," retorted Estella, never departing from the easy grace of her attitude, never raising her voice as the other did, never yielding either to anger or tenderness,-"mother by adoption, I have said that I owe everything to you.- Моя названая мать, - заговорила Эстелла, нисколько не меняя своей грациозной позы, не повышая голоса и не обнаруживая ни раскаяния, ни гнева. - Моя названая мать, я уже сказала, что всем обязана вам.
All I possess is freely yours.Все, что у меня есть, - ваше.
All that you have given me, is at your command to have again.Все, что вы мне дали, я вам верну по первому вашему слову.
Beyond that, I have nothing.Кроме этого, у меня ничего нет.
And if you ask me to give you, what you never gave me, my gratitude and duty cannot do impossibilities."Так не просите же у меня того, чего вы сами мне не давали, - никакая благодарность и чувство долга не могут сделать невозможного.
"Did I never give her love!" cried Miss Havisham, turning wildly to me.- Это я не давала ей любви! - воскликнула мисс Хэвишем, в исступлении поворачиваясь ко мне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги