| "What?" said Estella, preserving her attitude of indifference as she leaned against the great chimney-piece and only moving her eyes; "do you reproach me for being cold? | - Как? - сказала Эстелла по-прежнему равнодушно и даже не сдвинулась со своего места у камина, а только повела на нее глазами. - Вы упрекаете меня в холодности? |
| You?" | Вы? |
| "Are you not?" was the fierce retort. | - А разве я не права? - вознегодовала мисс Хэвишем. |
| "You should know," said Estella. | - Вам ли об этом спрашивать? - сказала Эстелла. |
| "I am what you have made me. | - Я такая, какой вы меня сделали. |
| Take all the praise, take all the blame; take all the success, take all the failure; in short, take me." | Вам некого хвалить и некого корить, кроме себя; ваша заслуга или ваш грех - вот что я такое. |
| "O, look at her, look at her!" cried Miss Havisham, bitterly; | - Какие слова она говорит! - горестно вскричала мисс Хэвишем. |
| "Look at her so hard and thankless, on the hearth where she was reared! | - Какие слова она говорит, жестокая, неблагодарная, у того самого очага, где ее взрастили! |
| Where I took her into this wretched breast when it was first bleeding from its stabs, and where I have lavished years of tenderness upon her!" | Где я согрела ее на этой несчастной груди, еще кровоточившей от свежей раны, где я годами изливала на нее свою нежность! |
| "At least I was no party to the compact," said Estella, "for if I could walk and speak, when it was made, it was as much as I could do. | - В этом меня уж никак нельзя обвинять, -возразила Эстелла. - В то время я только-только научилась ходить и говорить. |
| But what would you have? | Но чего вы от меня требуете? |
| You have been very good to me, and I owe everything to you. | Вы были очень добры ко мне, я вам всем обязана. |
| What would you have?" | Чего же вы требуете? |
| "Love," replied the other. | - Любви, - последовал ответ. |
| "You have it." | - Я вас люблю. |
| "I have not," said Miss Havisham. | - Нет, - сказала мисс Хэвишем. |
| "Mother by adoption," retorted Estella, never departing from the easy grace of her attitude, never raising her voice as the other did, never yielding either to anger or tenderness,-"mother by adoption, I have said that I owe everything to you. | - Моя названая мать, - заговорила Эстелла, нисколько не меняя своей грациозной позы, не повышая голоса и не обнаруживая ни раскаяния, ни гнева. - Моя названая мать, я уже сказала, что всем обязана вам. |
| All I possess is freely yours. | Все, что у меня есть, - ваше. |
| All that you have given me, is at your command to have again. | Все, что вы мне дали, я вам верну по первому вашему слову. |
| Beyond that, I have nothing. | Кроме этого, у меня ничего нет. |
| And if you ask me to give you, what you never gave me, my gratitude and duty cannot do impossibilities." | Так не просите же у меня того, чего вы сами мне не давали, - никакая благодарность и чувство долга не могут сделать невозможного. |
| "Did I never give her love!" cried Miss Havisham, turning wildly to me. | - Это я не давала ей любви! - воскликнула мисс Хэвишем, в исступлении поворачиваясь ко мне. |