| "Did I never give her a burning love, inseparable from jealousy at all times, and from sharp pain, while she speaks thus to me! | - Горячей любви, всегда отравленной ревностью, а когда я слышу от нее такие слова, то и жгучей болью! |
| Let her call me mad, let her call me mad!" | Пусть, пусть назовет меня безумной! |
| "Why should I call you mad," returned Estella, "I, of all people? | - Мне ли называть вас безумной? - сказала Эстелла. |
| Does any one live, who knows what set purposes you have, half as well as I do? | - Кто лучше меня знает, какие у вас ясные цели? |
| Does any one live, who knows what a steady memory you have, half as well as I do? | Кто лучше меня знает, какая у вас твердая память?! |
| I who have sat on this same hearth on the little stool that is even now beside you there, learning your lessons and looking up into your face, when your face was strange and frightened me!" | Ведь это я, я сидела у этого очага, на скамеечке, которая и сейчас стоит подле вас, и слушала ваши уроки и смотрела вам в лицо, когда ваше лицо поражало меня и отпугивало! |
| "Soon forgotten!" moaned Miss Havisham. | - И все уже забыто! -простонала мисс Хэвишем. |
| "Times soon forgotten!" | - Забыто! |
| "No, not forgotten," retorted Estella,-"not forgotten, but treasured up in my memory. | - Нет, не забыто, - возразила Эстелла. - Не забыто, а бережно хранится у меня в памяти. |
| When have you found me false to your teaching? | Разве бывало когда-нибудь, чтобы я пошла против вашей указки? |
| When have you found me unmindful of your lessons? | Чтобы осталась глуха к вашим урокам? |
| When have you found me giving admission here," she touched her bosom with her hand, "to anything that you excluded? | Чтобы допустила сюда, - она коснулась рукою груди, - запрещенное вами чувство? |
| Be just to me." | Будьте же ко мне справедливы. |
| "So proud, so proud!" moaned Miss Havisham, pushing away her gray hair with both her hands. | - Так горда, так горда! - простонала мисс Хэвишем, обеими руками откидывая свои седые волосы. |
| "Who taught me to be proud?" returned Estella. | - Кто учил меня быть гордой? - отозвалась Эстелла. |
| "Who praised me when I learnt my lesson?" | - Кто хвалил меня, когда я знала урок? |
| "So hard, so hard!" moaned Miss Havisham, with her former action. | - Так бессердечна! - простонала мисс Хэвишем, сопровождая свои слова все тем же движением. |
| "Who taught me to be hard?" returned Estella. | - Кто учил меня быть бессердечной? - отозвалась Эстелла. |
| "Who praised me when I learnt my lesson?" | - Кто хвалил меня, когда я знала урок? |
| "But to be proud and hard to me!" | - Но ты горда и бессердечна со мной! |
| Miss Havisham quite shrieked, as she stretched out her arms. | - Мисс Хэвишем выкрикнула это слово, простирая к ней руки. |
| "Estella, Estella, Estella, to be proud and hard to me!" | - Эстелла, Эстелла, Эстелла, ты горда и бессердечна со мной! |