| And I'd have swum off, towing him by the hair, if it had come to that, and I'd a got him aboard without the soldiers. | И если бы понадобилось, я бы его вплавь, за волосы, один на баржу доставил, без всяких солдат. |
| "Of course he'd much the best of it to the last,-his character was so good. | Конечно, ему и тут вышло послабление, - при его-то джентльменском прошлом! |
| He had escaped when he was made half wild by me and my murderous intentions; and his punishment was light. | Рассудили, что он бежал, когда был не в себе от страха, как бы я его не убил, и наказание ему дали легкое. |
| I was put in irons, brought to trial again, and sent for life. | А меня заковали, опять судили и выслали пожизненно. |
| I didn't stop for life, dear boy and Pip's comrade, being here." | Только я, мой мальчик и вы, товарищ Пипа, не остался там пожизненно, потому как вот он я, здесь. |
| "He wiped himself again, as he had done before, and then slowly took his tangle of tobacco from his pocket, and plucked his pipe from his button-hole, and slowly filled it, and began to smoke. | Он снова утерся платком, не спеша достал из кармана табак, вытащил трубку из петлицы, не спеша набил ее, встал и закурил. |
| "Is he dead?" I asked, after a silence. | - Он умер? - спросил я, помолчав. |
| "Is who dead, dear boy?" | - Кто, мой мальчик? |
| "Compeyson." | - Компесон. |
| "He hopes I am, if he's alive, you may be sure," with a fierce look. | - Одно могу сказать: если жив, так надеется, что меня-то нет в живых. |
| "I never heerd no more of him." | Я об нем с тех пор не слышал. |
| Herbert had been writing with his pencil in the cover of a book. | Герберт писал что-то карандашом на открытой книге. |
| He softly pushed the book over to me, as Provis stood smoking with his eyes on the fire, and I read in it:- | Дождавшись, когда Провис, раскурив свою трубку, загляделся на огонь, он тихонько пододвинул книгу ко мне, и я прочел: |
| "Young Havisham's name was Arthur. | "Брата мисс Хэвишем звали Артур. |
| Compeyson is the man who professed to be Miss Havisham's lover." | Компесон - это тот человек, который считался ее женихом". |
| I shut the book and nodded slightly to Herbert, and put the book by; but we neither of us said anything, and both looked at Provis as he stood smoking by the fire. | Я закрыл книгу, чуть заметно кивнул Герберту и отложил книгу в сторону; но мы не обменялись ни словом, а только смотрели на Провиса, который стоял у огня и курил свою трубку. |
| Chapter XLIII | ГЛАВА XLIII |
| Why should I pause to ask how much of my shrinking from Provis might be traced to Estella? | Стоит ли размышлять о том, насколько в моей неприязни к Провису была повинна Эстелла? |
| Why should I loiter on my road, to compare the state of mind in which I had tried to rid myself of the stain of the prison before meeting her at the coach-office, with the state of mind in which I now reflected on the abyss between Estella in her pride and beauty, and the returned transport whom I harbored? | Стоит ли задерживаться в пути для того, чтобы сравнить то состояние духа, в котором я силился смыть с себя грязь Ньюгета, прежде чем встретить ее на почтовом дворе, с моими теперешними горькими думами о пропасти, отделяющей гордую красавицу Эстеллу от ссыльного, которого я укрывал? |