And I'd have swum off, towing him by the hair, if it had come to that, and I'd a got him aboard without the soldiers.И если бы понадобилось, я бы его вплавь, за волосы, один на баржу доставил, без всяких солдат.
"Of course he'd much the best of it to the last,-his character was so good.Конечно, ему и тут вышло послабление, - при его-то джентльменском прошлом!
He had escaped when he was made half wild by me and my murderous intentions; and his punishment was light.Рассудили, что он бежал, когда был не в себе от страха, как бы я его не убил, и наказание ему дали легкое.
I was put in irons, brought to trial again, and sent for life.А меня заковали, опять судили и выслали пожизненно.
I didn't stop for life, dear boy and Pip's comrade, being here."Только я, мой мальчик и вы, товарищ Пипа, не остался там пожизненно, потому как вот он я, здесь.
"He wiped himself again, as he had done before, and then slowly took his tangle of tobacco from his pocket, and plucked his pipe from his button-hole, and slowly filled it, and began to smoke.Он снова утерся платком, не спеша достал из кармана табак, вытащил трубку из петлицы, не спеша набил ее, встал и закурил.
"Is he dead?" I asked, after a silence.- Он умер? - спросил я, помолчав.
"Is who dead, dear boy?"- Кто, мой мальчик?
"Compeyson."- Компесон.
"He hopes I am, if he's alive, you may be sure," with a fierce look.- Одно могу сказать: если жив, так надеется, что меня-то нет в живых.
"I never heerd no more of him."Я об нем с тех пор не слышал.
Herbert had been writing with his pencil in the cover of a book.Герберт писал что-то карандашом на открытой книге.
He softly pushed the book over to me, as Provis stood smoking with his eyes on the fire, and I read in it:-Дождавшись, когда Провис, раскурив свою трубку, загляделся на огонь, он тихонько пододвинул книгу ко мне, и я прочел:
"Young Havisham's name was Arthur."Брата мисс Хэвишем звали Артур.
Compeyson is the man who professed to be Miss Havisham's lover."Компесон - это тот человек, который считался ее женихом".
I shut the book and nodded slightly to Herbert, and put the book by; but we neither of us said anything, and both looked at Provis as he stood smoking by the fire.Я закрыл книгу, чуть заметно кивнул Герберту и отложил книгу в сторону; но мы не обменялись ни словом, а только смотрели на Провиса, который стоял у огня и курил свою трубку.
Chapter XLIIIГЛАВА XLIII
Why should I pause to ask how much of my shrinking from Provis might be traced to Estella?Стоит ли размышлять о том, насколько в моей неприязни к Провису была повинна Эстелла?
Why should I loiter on my road, to compare the state of mind in which I had tried to rid myself of the stain of the prison before meeting her at the coach-office, with the state of mind in which I now reflected on the abyss between Estella in her pride and beauty, and the returned transport whom I harbored?Стоит ли задерживаться в пути для того, чтобы сравнить то состояние духа, в котором я силился смыть с себя грязь Ньюгета, прежде чем встретить ее на почтовом дворе, с моими теперешними горькими думами о пропасти, отделяющей гордую красавицу Эстеллу от ссыльного, которого я укрывал?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги