| And when I says to Compeyson, | А когда я сказал Компесону: |
| 'Once out of this court, I'll smash that face of yourn!' ain't it Compeyson as prays the Judge to be protected, and gets two turnkeys stood betwixt us? | "Дай срок, выйдем отсюда - я тебе рожу разобью!", так Компесон просит судью о защите, и к нему приставляют двух караульных, охранять его от меня. |
| And when we're sentenced, ain't it him as gets seven year, and me fourteen, and ain't it him as the Judge is sorry for, because he might a done so well, and ain't it me as the Judge perceives to be a old offender of wiolent passion, likely to come to worse?" | А когда огласили приговор, Компесон-то получил семь лет, а я четырнадцать, и судья еще пожалел его, потому что он, дескать, мог бы всего добиться в жизни, а про меня сказал, что я закоренелый преступник, опасный человек, и, наверно, плохо кончу. |
| He had worked himself into a state of great excitement, but he checked it, took two or three short breaths, swallowed as often, and stretching out his hand towards me said, in a reassuring manner, | Провис весь дрожал от волнения, но овладел собой, два-три раза коротко вздохнул, проглотил слюну и, дотронувшись до моей руки, сказал успокаивающе: |
| "I ain't a going to be low, dear boy!" | - Милый мальчик, недостойных слов ты от меня не услышишь. |
| He had so heated himself that he took out his handkerchief and wiped his face and head and neck and hands, before he could go on. | Однако он так разгорячился, что не мог продолжать, пока не вытер себе платком лицо, голову, шею и руки. |
| "I had said to Compeyson that I'd smash that face of his, and I swore Lord smash mine! to do it. | - Я сказал Компесону, что разобью ему рожу, и поклялся - разбей, мол, господи, мою, если я вру. |
| We was in the same prison-ship, but I couldn't get at him for long, though I tried. | Мы содержались на той же барже, но я долго не мог до него добраться, хоть и старался. |
| At last I come behind him and hit him on the cheek to turn him round and get a smashing one at him, when I was seen and seized. | Наконец я как-то подошел к нему сзади и дал ему по щеке, чтобы он обернулся и подставил мне рожу, но тут меня заметили, схватили и бросили в темную. |
| The black-hole of that ship warn't a strong one, to a judge of black-holes that could swim and dive. | На той барже темная была не бог весть что для человека бывалого, да притом если умеешь нырять и плавать. |
| I escaped to the shore, and I was a hiding among the graves there, envying them as was in 'em and all over, when I first see my boy!" | Я сбежал и прятался среди могил, завидуя тем, кто в них лежит и от всех забот избавлен, и тут-то в первый раз увидел моего мальчика! |
| He regarded me with a look of affection that made him almost abhorrent to me again, though I had felt great pity for him. | Он окинул меня ласковым взглядом, от чего мне снова стало противно, хотя только что я его искренне жалел. |
| "By my boy, I was giv to understand as Compeyson was out on them marshes too. | - Из слов моего мальчика я понял, что Компесон тоже прячется на этом болоте. |
| Upon my soul, I half believe he escaped in his terror, to get quit of me, not knowing it was me as had got ashore. | Скорее всего он от меня и удрал, уж очень боялся меня, только ему невдомек было, что я тоже на берегу. |
| I hunted him down. | Я его разыскал. |
| I smashed his face. | Я разбил ему рожу. |
| 'And now,' says I 'as the worst thing I can do, caring nothing for myself, I'll drag you back.' | "А теперь, говорю, берегись. Себя мне не жаль, а уж тебя я приволоку обратно". |