Him and me was soon busy, and first he swore me (being ever artful) on my own book,-this here little black book, dear boy, what I swore your comrade on.Мы с ним вскоре взялись за дело, но сперва он по своей хитрости заставил меня поклясться на моей же библии - на этой самой черной книжке, мой мальчик, на которой вчера твой товарищ клялся.
"Not to go into the things that Compeyson planned, and I done-which 'ud take a week-I'll simply say to you, dear boy, and Pip's comrade, that that man got me into such nets as made me his black slave.Я не стану перебирать всего, что придумывал Компесон, а я выполнял, - этого и в неделю не переберешь, - а просто скажу вам, милый мальчик и товарищ Пипа, что этот человек так опутал меня своими сетями, что я стал его рабом, не хуже негра.
I was always in debt to him, always under his thumb, always a working, always a getting into danger.Всегда я был ему должен, всегда в его власти, всегда работал, всегда дрожал за свою шкуру.
He was younger than me, but he'd got craft, and he'd got learning, and he overmatched me five hundred times told and no mercy.Он был моложе меня, но зато ученый, и в тысячу раз хитрее и безжалостней.
My Missis as I had the hard time wi'-Stop though!Моя сожительница, с которой у меня тогда выдалось трудное времечко...
I ain't brought her in-"Ох, нет, ее-то я напрасно приплел.
He looked about him in a confused way, as if he had lost his place in the book of his remembrance; and he turned his face to the fire, and spread his hands broader on his knees, and lifted them off and put them on again.Он в замешательстве огляделся по сторонам, словно потерял нужное место в книге своих воспоминаний, отвернулся к огню, крепче уперся руками в колени, потом приподнял руки и снова опустил.
"There ain't no need to go into it," he said, looking round once more.- Про это рассказывать ни к чему, - продолжал он, опять поворачиваясь к нам.
"The time wi' Compeyson was a'most as hard a time as ever I had; that said, all's said.- Труднее того времени, когда я был с Компесоном, мне, пожалуй, и не припомнить. А этим все сказано.
Did I tell you as I was tried, alone, for misdemeanor, while with Compeyson?"Я тебе говорил, что, пока я был с ним, меня судили, одного, за мошенничество?
I answered, No.Я ответил: - Нет.
"Well!" he said, "I was, and got convicted.- Так вот, - сказал он, - судили, и наказание я отбыл.
As to took up on suspicion, that was twice or three times in the four or five year that it lasted; but evidence was wanting.А что до арестов по подозрению, так их за те четыре-пять лет, что мы с ним работали, было не то два, не то три, только всякий раз не хватало улик.
At last, me and Compeyson was both committed for felony,-on a charge of putting stolen notes in circulation,-and there was other charges behind.Наконец нас обоих привлекли к суду за то, что пускали в обращение краденые банкноты, - а там и другие наши художества вскрылись.
Compeyson says to me,Компесон мне тогда сказал:
'Separate defences, no communication,' and that was all."Защищаться каждому порознь, как будто мы и незнакомы" - и все!
And I was so miserable poor, that I sold all the clothes I had, except what hung on my back, afore I could get Jaggers.А я был до того беден, что не мог пригласить Джеггерса, пока всю свою одежду не продал, -только в том и остался, в чем был.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги