| Him and me was soon busy, and first he swore me (being ever artful) on my own book,-this here little black book, dear boy, what I swore your comrade on. | Мы с ним вскоре взялись за дело, но сперва он по своей хитрости заставил меня поклясться на моей же библии - на этой самой черной книжке, мой мальчик, на которой вчера твой товарищ клялся. |
| "Not to go into the things that Compeyson planned, and I done-which 'ud take a week-I'll simply say to you, dear boy, and Pip's comrade, that that man got me into such nets as made me his black slave. | Я не стану перебирать всего, что придумывал Компесон, а я выполнял, - этого и в неделю не переберешь, - а просто скажу вам, милый мальчик и товарищ Пипа, что этот человек так опутал меня своими сетями, что я стал его рабом, не хуже негра. |
| I was always in debt to him, always under his thumb, always a working, always a getting into danger. | Всегда я был ему должен, всегда в его власти, всегда работал, всегда дрожал за свою шкуру. |
| He was younger than me, but he'd got craft, and he'd got learning, and he overmatched me five hundred times told and no mercy. | Он был моложе меня, но зато ученый, и в тысячу раз хитрее и безжалостней. |
| My Missis as I had the hard time wi'-Stop though! | Моя сожительница, с которой у меня тогда выдалось трудное времечко... |
| I ain't brought her in-" | Ох, нет, ее-то я напрасно приплел. |
| He looked about him in a confused way, as if he had lost his place in the book of his remembrance; and he turned his face to the fire, and spread his hands broader on his knees, and lifted them off and put them on again. | Он в замешательстве огляделся по сторонам, словно потерял нужное место в книге своих воспоминаний, отвернулся к огню, крепче уперся руками в колени, потом приподнял руки и снова опустил. |
| "There ain't no need to go into it," he said, looking round once more. | - Про это рассказывать ни к чему, - продолжал он, опять поворачиваясь к нам. |
| "The time wi' Compeyson was a'most as hard a time as ever I had; that said, all's said. | - Труднее того времени, когда я был с Компесоном, мне, пожалуй, и не припомнить. А этим все сказано. |
| Did I tell you as I was tried, alone, for misdemeanor, while with Compeyson?" | Я тебе говорил, что, пока я был с ним, меня судили, одного, за мошенничество? |
| I answered, No. | Я ответил: - Нет. |
| "Well!" he said, "I was, and got convicted. | - Так вот, - сказал он, - судили, и наказание я отбыл. |
| As to took up on suspicion, that was twice or three times in the four or five year that it lasted; but evidence was wanting. | А что до арестов по подозрению, так их за те четыре-пять лет, что мы с ним работали, было не то два, не то три, только всякий раз не хватало улик. |
| At last, me and Compeyson was both committed for felony,-on a charge of putting stolen notes in circulation,-and there was other charges behind. | Наконец нас обоих привлекли к суду за то, что пускали в обращение краденые банкноты, - а там и другие наши художества вскрылись. |
| Compeyson says to me, | Компесон мне тогда сказал: |
| 'Separate defences, no communication,' and that was all. | "Защищаться каждому порознь, как будто мы и незнакомы" - и все! |
| And I was so miserable poor, that I sold all the clothes I had, except what hung on my back, afore I could get Jaggers. | А я был до того беден, что не мог пригласить Джеггерса, пока всю свою одежду не продал, -только в том и остался, в чем был. |