| "Can't say," answered Mr. Drummle. | - Еще не знаю, - отвечал мистер Драмл. |
| "Do you?" | - А вы? |
| "Can't say," said I. | - Еще не знаю. |
| I felt here, through a tingling in my blood, that if Mr. Drummle's shoulder had claimed another hair's breadth of room, I should have jerked him into the window; equally, that if my own shoulder had urged a similar claim, Mr. Drummle would have jerked me into the nearest box. | Тут, по особой внутренней дрожи, я почувствовал, что, попытайся плечо мистера Драмла подвинуться хотя бы на волос вправо, я бы вышвырнул его в окно; а также, что при первой подобной попытке со стороны моего плеча, мистер Драмл вышвырнул бы меня в сени. |
| He whistled a little. | Он начал что-то насвистывать. |
| So did I. | Я тоже. |
| "Large tract of marshes about here, I believe?" said Drummle. | - Здесь поблизости, я слышал, много болот? -сказал Драмл. |
| "Yes. | - Да, - сказал я. |
| What of that?" said I. | - Что ж из этого? |
| Mr. Drummle looked at me, and then at my boots, and then said, | Мистер Драмл поглядел на меня, потом на мои сапоги, потом сказал: |
| "Oh!" and laughed. | "О господи!" - и рассмеялся. |
| "Are you amused, Mr. Drummle?" | - Вам весело, мистер Драмл? |
| "No," said he, "not particularly. | - Да нет, - сказал он, - не особенно. |
| I am going out for a ride in the saddle. I mean to explore those marshes for amusement. | Я вот хочу, чтобы было веселей, покататься верхом, обследовать эти самые болота. |
| Out-of-the-way villages there, they tell me. Curious little public-houses-and smithies-and that. | Там, говорят, попадаются глухие деревушки, забавные кабачки... и кузницы... и всякое такое. |
| Waiter!" | Человек! |
| "Yes, sir." | - Что угодно, сэр? |
| "Is that horse of mine ready?" | - Лошадь мне готова? |
| "Brought round to the door, sir." | - Ждет у крыльца, сэр. |
| "I say. Look here, you sir. The lady won't ride to-day; the weather won't do." | - Так вот, вы, как вас там, молодая леди сегодня не поедет кататься, погода неподходящая. |
| "Very good, sir." | - Слушаю, сэр. |
| "And I don't dine, because I'm going to dine at the lady's." | - Обедать я здесь не буду, я приглашен обедать к этой леди. |
| "Very good, sir." | - Слушаю, сэр. |
| Then, Drummle glanced at me, with an insolent triumph on his great-jowled face that cut me to the heart, dull as he was, and so exasperated me, that I felt inclined to take him in my arms (as the robber in the story-book is said to have taken the old lady) and seat him on the fire. | Драмл взглянул на меня, и, как он ни был туп, наглое торжество, написанное на его толстой физиономии глубоко уязвило меня и привело в такое бешенство, что я готов был сгрести его в охапку (как разбойник из сказки поступил со старухой) и посадить на горящие угли. |