| One thing was manifest to both of us, and that was, that until relief came, neither of us could relinquish the fire. | Одно было ясно нам обоим: пока не подоспеет подмога, ни он, ни я шагу не ступим от камина. |
| There we stood, well squared up before it, shoulder to shoulder and foot to foot, with our hands behind us, not budging an inch. | Мы стояли рядом, выпятив грудь, плечом к плечу, нога к ноге, заложив руки за спину, словно приросши к полу. |
| The horse was visible outside in the drizzle at the door, my breakfast was put on the table, Drummle's was cleared away, the waiter invited me to begin, I nodded, we both stood our ground. | В окне, за сеткой дождя, виднелась верховая лошадь, на столе появился мой завтрак, а посуду от завтрака Драмла убрали, лакей пригласил меня к столу, я кивнул, но мы оба остались на месте. |
| "Have you been to the Grove since?" said Drummle. | - Были вы с тех пор в Роще? - спросил Драмл. |
| "No," said I, | - Нет, - сказал я. |
| "I had quite enough of the Finches the last time I was there." | - Хватит с меня Зябликов после прошлого раза. |
| "Was that when we had a difference of opinion?" | - Это когда мы с вами не сошлись во мнениях? |
| "Yes," I replied, very shortly. | - Да, - отрезал я. |
| "Come, come! They let you off easily enough," sneered Drummle. | - Полноте, они еще очень милостиво с вами обошлись, - съязвил Драмл. |
| "You shouldn't have lost your temper." | - Нельзя так легко терять терпение. |
| "Mr. Drummle," said I, "you are not competent to give advice on that subject. | - Мистер Драмл, - сказал я, - не вам бы судить о таких вещах. |
| When I lose my temper (not that I admit having done so on that occasion), I don't throw glasses." | Когда я теряю терпение (я не говорю, что это имело место в данном случае), я не швыряюсь стаканами. |
| "I do," said Drummle. | - А я швыряюсь, - сказал Драмл. |
| After glancing at him once or twice, in an increased state of smouldering ferocity, I said,- | Взглянув на него еще раза два и чувствуя, как во мне закипает нестерпимая ярость, я сказал: |
| "Mr. Drummle, I did not seek this conversation, and I don't think it an agreeable one." | - Мистер Драмл, я не искал этого разговора и думаю, что его нельзя назвать приятным. |
| "I am sure it's not," said he, superciliously over his shoulder; | - Разумеется, нельзя, - надменно бросил он через плечо. |
| "I don't think anything about it." | - Тут и думать не о чем. |
| "And therefore," I went on, "with your leave, I will suggest that we hold no kind of communication in future." | - А потому, - продолжал я, - мне бы хотелось предложить, чтобы отныне мы с вами прекратили всякое знакомство. |
| "Quite my opinion," said Drummle, "and what I should have suggested myself, or done-more likely-without suggesting. | - Совершенно с вами согласен, - сказал Драмл.- Я бы и сам это предложил - или, что более вероятно, сделал бы без всяких предложений. |
| But don't lose your temper. | Но вы не теряйте терпения. |
| Haven't you lost enough without that?" | Вы и без того достаточно потеряли. |
| "What do you mean, sir?" | - Что вы хотите этим сказать, сэр? |
| "Waiter!" said Drummle, by way of answering me. | - Человек! - крикнул Драмл вместо ответа. |