| In the room where the dressing-table stood, and where the wax-candles burnt on the wall, I found Miss Havisham and Estella; Miss Havisham seated on a settee near the fire, and Estella on a cushion at her feet. | В комнате, где стоял туалетный стол и горели восковые свечи в стенных подсвечниках, я застал и мисс Хэвишем и Эстеллу; мисс Хэвишем сидела на диванчике у камина, а Эстелла на подушке у ее ног. |
| Estella was knitting, and Miss Havisham was looking on. | Эстелла вязала, мисс Хэвишем смотрела на нее. |
| They both raised their eyes as I went in, and both saw an alteration in me. | Обе подняли голову, когда я вошел, и обе сразу увидели во мне перемену. |
| I derived that, from the look they interchanged. | Я заключил это из того, как они переглянулись. |
| "And what wind," said Miss Havisham, "blows you here, Pip?" | - Пип, - сказала мисс Хэвишем. - Какими судьбами ты здесь очутился, Пип? |
| Though she looked steadily at me, I saw that she was rather confused. | Взгляд ее был тверд, но я заметил, что она чем-то смущена. |
| Estella, pausing a moment in her knitting with her eyes upon me, and then going on, I fancied that I read in the action of her fingers, as plainly as if she had told me in the dumb alphabet, that she perceived I had discovered my real benefactor. | А когда Эстелла, на минуту оторвавшись от вязанья, подняла на меня глаза и тотчас снова их опустила, то по движению ее пальцев я вообразил, как будто она сказала это мне на языке глухонемых: она знает, что мой благодетель мне известен. |
| "Miss Havisham," said I, "I went to Richmond yesterday, to speak to Estella; and finding that some wind had blown her here, I followed." | - Мисс Хэвишем, - сказал я, - вчера я ездил в Ричмонд - поговорить с Эстеллой, но узнал, что она какими-то судьбами очутилась здесь. Тогда я тоже приехал сюда. |
| Miss Havisham motioning to me for the third or fourth time to sit down, I took the chair by the dressing-table, which I had often seen her occupy. | Так как мисс Хэвишем уже в третий или четвертый раз делала мне знак садиться, я опустился на стул у туалета, который обычно занимала она сама. |
| With all that ruin at my feet and about me, it seemed a natural place for me, that day. | В тот день это место среди обломков крушения, валявшихся вокруг, показалось мне самым подходящим. |
| "What I had to say to Estella, Miss Havisham, I will say before you, presently-in a few moments. | - То, что я хотел сказать Эстелле, мисс Хэвишем, я скажу ей при вас... очень скоро... немного погодя. |
| It will not surprise you, it will not displease you. | Вас это не удивит и не будет вам неприятно. |
| I am as unhappy as you can ever have meant me to be." | Я несчастен так, как вы только могли того желать. |
| Miss Havisham continued to look steadily at me. I could see in the action of Estella's fingers as they worked that she attended to what I said; but she did not look up. | Мисс Хэвишем смотрела на меня по-прежнему твердо, Эстелла продолжала вязать, и по движению ее пальцев я видел, что она прислушивается; но голова ее оставалась опущенной. |
| "I have found out who my patron is. | - Я узнал, кто мой покровитель. |
| It is not a fortunate discovery, and is not likely ever to enrich me in reputation, station, fortune, anything. | Открытие это не радостное и не принесет мне ничего - ни богатства, ни славы, ни общественного положения. |