| "On whom should I fling myself away?" she retorted, with a smile. | - Кому же мне, по-вашему, броситься на шею? -возразила она с улыбкой. |
| "Should I fling myself away upon the man who would the soonest feel (if people do feel such things) that I took nothing to him? | - Не такому ли человеку, который сразу почувствует (если люди чувствуют такие вещи), что я ничего не могу ему дать? |
| There! | Да что там. |
| It is done. | Дело сделано. |
| I shall do well enough, and so will my husband. | Мне будет неплохо, и мужу моему тоже. |
| As to leading me into what you call this fatal step, Miss Havisham would have had me wait, and not marry yet; but I am tired of the life I have led, which has very few charms for me, and I am willing enough to change it. | А мисс Хэвишем вовсе не толкала меня на этот, как вы выразились, непоправимый шаг, она предпочла бы, чтобы я еще повременила выходить замуж; но жизнь, которую я веду, мне надоела, я не нахожу в ней ничего привлекательного и не прочь переменить ее. |
| Say no more. | А теперь довольно об этом. |
| We shall never understand each other." | Мы никогда не поймем друг друга. |
| "Such a mean brute, such a stupid brute!" I urged, in despair. | - Такой подлец, такой болван! - воскликнул я в отчаянии. |
| "Don't be afraid of my being a blessing to him," said Estella; | - Не беспокойтесь, я не буду его добрым ангелом,- сказала Эстелла. |
| "I shall not be that. | - Пусть не надеется. |
| Come! Here is my hand. | Ну, вот моя рука. |
| Do we part on this, you visionary boy-or man?" | Давайте на этом и расстанемся, мечтательный вы мальчик... или мужчина? |
| "O Estella!" I answered, as my bitter tears fell fast on her hand, do what I would to restrain them; "even if I remained in England and could hold my head up with the rest, how could I see you Drummle's wife?" | - Ах, Эстелла! - простонал я, и жгучие мои слезы закапали на ее руку, как я ни старался их удержать. - Даже если бы мне суждено было остаться в Англии и по-прежнему смотреть в глаза людям, как мог бы я вас видеть женою Драмла? |
| "Nonsense," she returned,-"nonsense. | - Пустое, - сказал она. - Пустое. |
| This will pass in no time." | Это скоро пройдет. |
| "Never, Estella!" | - Никогда, Эстелла! |
| "You will get me out of your thoughts in a week." | - Через неделю вы обо мне и думать забудете. |
| "Out of my thoughts! | - Забуду! |
| You are part of my existence, part of myself. | Вы - часть моей жизни, часть меня самого. |
| You have been in every line I have ever read since I first came here, the rough common boy whose poor heart you wounded even then. | Вы - в каждой строчке, которую я прочел с тех пор, как впервые попал сюда простым деревенским мальчиком, чье бедное сердце вы уже тогда ранили так больно. |