When you say you love me, I know what you mean, as a form of words; but nothing more.Когда вы говорите, что любите меня, я понимаю слова, которые вы произносите, но и только.
You address nothing in my breast, you touch nothing there.Вы ничего не пробуждаете в моей груди, ничего не трогаете.
I don't care for what you say at all.Мне безразлично, что бы вы ни говорили.
I have tried to warn you of this; now, have I not?"Я пыталась вас предостеречь; разве нет, скажите?
I said in a miserable manner,Я печально ответил:
"Yes."- Да.
"Yes.- Да.
But you would not be warned, for you thought I did not mean it.Но вы не захотели остеречься, потому что думали, что я это говорю не серьезно.
Now, did you not think so?"Ведь думали, скажите?
"I thought and hoped you could not mean it.- Я думал и надеялся, что вы говорите не серьезно.
You, so young, untried, and beautiful, Estella!Вы, Эстелла, такая юная, такая неискушенная, такая красавица!
Surely it is not in Nature."Нет, это противно природе.
"It is in my nature," she returned.- Моей природе это не противно, - возразила она.
And then she added, with a stress upon the words, "It is in the nature formed within me.И добавила, подчеркивая каждое слово: - Это отвечает той природе, какую во мне воспитали.
I make a great difference between you and all other people when I say so much.Я говорю это вам, потому что выделяю вас из всех других людей.
I can do no more."А большего от меня не ждите.
"Is it not true," said I, "that Bentley Drummle is in town here, and pursuing you?"- Разве не верно, - сказал я, - что Бентли Драмл находится здесь, в нашем городе, и преследует вас своими ухаживаниями?
"It is quite true," she replied, referring to him with the indifference of utter contempt.- Совершенно верно, - отвечала она равнодушно, как говорят о тех, кого глубоко презирают.
"That you encourage him, and ride out with him, and that he dines with you this very day?"- И что вы поощряете его, ездите с ним верхом и что он сегодня у вас обедает?
She seemed a little surprised that I should know it, but again replied,Казалось, ее немного удивило, что я это знаю, но она снова ответила:
"Quite true."- Совершенно верно.
"You cannot love him, Estella!"- Но вы же не любите его, Эстелла?
Her fingers stopped for the first time, as she retorted rather angrily,В первый раз за все время пальцы ее остановились, и она ответила с сердцем:
"What have I told you?- Ну вот, вы опять свое.
Do you still think, in spite of it, that I do not mean what I say?"Или, несмотря ни на что, вы и сейчас думаете, что я говорю не серьезно?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги