| When you say you love me, I know what you mean, as a form of words; but nothing more. | Когда вы говорите, что любите меня, я понимаю слова, которые вы произносите, но и только. |
| You address nothing in my breast, you touch nothing there. | Вы ничего не пробуждаете в моей груди, ничего не трогаете. |
| I don't care for what you say at all. | Мне безразлично, что бы вы ни говорили. |
| I have tried to warn you of this; now, have I not?" | Я пыталась вас предостеречь; разве нет, скажите? |
| I said in a miserable manner, | Я печально ответил: |
| "Yes." | - Да. |
| "Yes. | - Да. |
| But you would not be warned, for you thought I did not mean it. | Но вы не захотели остеречься, потому что думали, что я это говорю не серьезно. |
| Now, did you not think so?" | Ведь думали, скажите? |
| "I thought and hoped you could not mean it. | - Я думал и надеялся, что вы говорите не серьезно. |
| You, so young, untried, and beautiful, Estella! | Вы, Эстелла, такая юная, такая неискушенная, такая красавица! |
| Surely it is not in Nature." | Нет, это противно природе. |
| "It is in my nature," she returned. | - Моей природе это не противно, - возразила она. |
| And then she added, with a stress upon the words, "It is in the nature formed within me. | И добавила, подчеркивая каждое слово: - Это отвечает той природе, какую во мне воспитали. |
| I make a great difference between you and all other people when I say so much. | Я говорю это вам, потому что выделяю вас из всех других людей. |
| I can do no more." | А большего от меня не ждите. |
| "Is it not true," said I, "that Bentley Drummle is in town here, and pursuing you?" | - Разве не верно, - сказал я, - что Бентли Драмл находится здесь, в нашем городе, и преследует вас своими ухаживаниями? |
| "It is quite true," she replied, referring to him with the indifference of utter contempt. | - Совершенно верно, - отвечала она равнодушно, как говорят о тех, кого глубоко презирают. |
| "That you encourage him, and ride out with him, and that he dines with you this very day?" | - И что вы поощряете его, ездите с ним верхом и что он сегодня у вас обедает? |
| She seemed a little surprised that I should know it, but again replied, | Казалось, ее немного удивило, что я это знаю, но она снова ответила: |
| "Quite true." | - Совершенно верно. |
| "You cannot love him, Estella!" | - Но вы же не любите его, Эстелла? |
| Her fingers stopped for the first time, as she retorted rather angrily, | В первый раз за все время пальцы ее остановились, и она ответила с сердцем: |
| "What have I told you? | - Ну вот, вы опять свое. |
| Do you still think, in spite of it, that I do not mean what I say?" | Или, несмотря ни на что, вы и сейчас думаете, что я говорю не серьезно? |