| "Estella," said I, turning to her now, and trying to command my trembling voice, "you know I love you. You know that I have loved you long and dearly." | - Эстелла, - сказал я, стараясь овладеть сразу задрожавшим голосом, - вы знаете, что я вас люблю, и как давно, и какой преданной любовью. |
| She raised her eyes to my face, on being thus addressed, and her fingers plied their work, and she looked at me with an unmoved countenance. | Услышав, что я к ней обращаюсь, она подняла голову и, не переставая вязать, посмотрела на меня невозмутимо спокойно. |
| I saw that Miss Havisham glanced from me to her, and from her to me. | Я заметил, что мисс Хэвишем перевела взгляд с меня на нее, потом опять на меня. |
| "I should have said this sooner, but for my long mistake. | - Я заговорил бы об этом раньше, если бы не мое долгое заблуждение. |
| It induced me to hope that Miss Havisham meant us for one another. | Мне казалось... я надеялся, что мисс Хэвишем предназначила нас друг для друга. |
| While I thought you could not help yourself, as it were, I refrained from saying it. | Пока я думал, что вы не вольны в своем выборе, я молчал. |
| But I must say it now." | Но теперь я должен это сказать. |
| Preserving her unmoved countenance, and with her fingers still going, Estella shook her head. | Лицо Эстеллы оставалось невозмутимо спокойным, пальцы ее продолжали вязать, но она покачала головой. |
| "I know," said I, in answer to that action,-"I know. | - Я знаю, - сказал я в ответ на это движение. -Знаю. |
| I have no hope that I shall ever call you mine, Estella. | У меня нет надежды когда-либо назвать вас своей, Эстелла. |
| I am ignorant what may become of me very soon, how poor I may be, or where I may go. | Я понятия не имею, что со мной станется в ближайшее время, и где я буду, и не окажусь ли нищим. |
| Still, I love you. | Но я вас люблю. |
| I have loved you ever since I first saw you in this house." | Люблю с тех пор, как впервые увидел вас в этом доме. |
| Looking at me perfectly unmoved and with her fingers busy, she shook her head again. | Все так же спокойно, не переставая вязать, она опять покачала головой. |
| "It would have been cruel in Miss Havisham, horribly cruel, to practise on the susceptibility of a poor boy, and to torture me through all these years with a vain hope and an idle pursuit, if she had reflected on the gravity of what she did. | - Если мисс Хэвишем думала о том, что делает, то с ее стороны было жестоко, неимоверно жестоко воспользоваться впечатлительностью бедного мальчика и столько лет мучить меня напрасной надеждой, несбыточной мечтой. |
| But I think she did not. | Но, вероятно, она об этом не думала. |
| I think that, in the endurance of her own trial, she forgot mine, Estella." | Поглощенная своими страданиями, она, вероятно, забыла о моих, Эстелла. |
| I saw Miss Havisham put her hand to her heart and hold it there, as she sat looking by turns at Estella and at me. | Мисс Хэвишем крепко прижала руку к сердцу и сидела неподвижно, переводя взгляд с Эстеллы на меня. |
| "It seems," said Estella, very calmly, "that there are sentiments, fancies,-I don't know how to call them,-which I am not able to comprehend. | - По-видимому, - сказала Эстелла ровным голосом, - существуют какие-то чувства... фантазии - не знаю, как их назвать, -недоступные моему пониманию. |