| You don't know what may happen to him. | Трудно сказать, что его ждет впереди. |
| Don't let anything happen to the portable property." | Не дайте движимому имуществу пропасть даром. |
| Quite despairing of making my mind clear to Wemmick on this point, I forbore to try. | Не питая ни малейшей надежды, что сумею разъяснить Уэммику мой взгляд на этот предмет, я не стал и стараться. |
| "Time's up," said Wemmick, "and I must be off. | - Мне пора идти, - сказал Уэммик. |
| If you had nothing more pressing to do than to keep here till dark, that's what I should advise. | - Вам я бы порекомендовал провести время до вечера здесь, если, конечно, у вас нет более неотложных дел. |
| You look very much worried, and it would do you good to have a perfectly quiet day with the Aged,-he'll be up presently,-and a little bit of-you remember the pig?" | Вид у вас порядком утомленный, и вам полезно будет посидеть совершенно спокойно в обществе Престарелого - он скоро встанет - и сочного кусочка... вы свинью помните? |
| "Of course," said I. | - Как же, - сказал я. |
| "Well; and a little bit of him. | - Так вот, сочного кусочка свинины. |
| That sausage you toasted was his, and he was in all respects a first-rater. | Та колбаса, что вы поджаривали, тоже из нее, в общем - свинка была первый сорт во всех отношениях. |
| Do try him, if it is only for old acquaintance sake. | Непременно отведайте, хотя бы ради старого знакомства. |
| Good by, Aged Parent!" in a cheery shout. | - И весело гаркнул: - До свиданья, Престарелый Родитель! |
| "All right, John; all right, my boy!" piped the old man from within. | - Превосходно, Джон, превосходно, мой мальчик, - пропищал старичок из-за кулис. |
| I soon fell asleep before Wemmick's fire, and the Aged and I enjoyed one another's society by falling asleep before it more or less all day. | Я вскоре уснул перед огнем, и почти весь день мы с Престарелым занимали друг друга тем, что по очереди засыпали и просыпались в креслах. |
| We had loin of pork for dinner, and greens grown on the estate; and I nodded at the Aged with a good intention whenever I failed to do it drowsily. | На обед мы ели свиное филе и овощи с собственного огорода, и я кивал старичку из самых лучших побуждений, когда не делал этого невольно, от усталости. |
| When it was quite dark, I left the Aged preparing the fire for toast; and I inferred from the number of teacups, as well as from his glances at the two little doors in the wall, that Miss Skiffins was expected. | Когда совсем стемнело, я ушел; Престарелый уж готовился поджаривать гренки, и, судя по числу чайных чашек и по тому, как он поглядывал на откидные дощечки на стене, я понял, что к чаю ожидают мисс Скиффинс. |
| Chapter XLVI | ГЛАВА XLVI |
| Eight o'clock had struck before I got into the air, that was scented, not disagreeably, by the chips and shavings of the long-shore boat-builders, and mast, oar, and block makers. | Уже пробило восемь часов, когда на меня пахнуло приятным запахом щепок и стружки, неотделимым от плотников, что строят лодки и мастерят весла, блоки и мачты. |
| All that water-side region of the upper and lower Pool below Bridge was unknown ground to me; and when I struck down by the river, I found that the spot I wanted was not where I had supposed it to be, and was anything but easy to find. | Вся эта прибрежная часть города ниже Лондонского моста была мне совершенно незнакома, и, выйдя к реке, я обнаружил, что нужное мне место находится вовсе не здесь и разыскать его нелегко. |