You don't know what may happen to him.Трудно сказать, что его ждет впереди.
Don't let anything happen to the portable property."Не дайте движимому имуществу пропасть даром.
Quite despairing of making my mind clear to Wemmick on this point, I forbore to try.Не питая ни малейшей надежды, что сумею разъяснить Уэммику мой взгляд на этот предмет, я не стал и стараться.
"Time's up," said Wemmick, "and I must be off.- Мне пора идти, - сказал Уэммик.
If you had nothing more pressing to do than to keep here till dark, that's what I should advise.- Вам я бы порекомендовал провести время до вечера здесь, если, конечно, у вас нет более неотложных дел.
You look very much worried, and it would do you good to have a perfectly quiet day with the Aged,-he'll be up presently,-and a little bit of-you remember the pig?"Вид у вас порядком утомленный, и вам полезно будет посидеть совершенно спокойно в обществе Престарелого - он скоро встанет - и сочного кусочка... вы свинью помните?
"Of course," said I.- Как же, - сказал я.
"Well; and a little bit of him.- Так вот, сочного кусочка свинины.
That sausage you toasted was his, and he was in all respects a first-rater.Та колбаса, что вы поджаривали, тоже из нее, в общем - свинка была первый сорт во всех отношениях.
Do try him, if it is only for old acquaintance sake.Непременно отведайте, хотя бы ради старого знакомства.
Good by, Aged Parent!" in a cheery shout.- И весело гаркнул: - До свиданья, Престарелый Родитель!
"All right, John; all right, my boy!" piped the old man from within.- Превосходно, Джон, превосходно, мой мальчик, - пропищал старичок из-за кулис.
I soon fell asleep before Wemmick's fire, and the Aged and I enjoyed one another's society by falling asleep before it more or less all day.Я вскоре уснул перед огнем, и почти весь день мы с Престарелым занимали друг друга тем, что по очереди засыпали и просыпались в креслах.
We had loin of pork for dinner, and greens grown on the estate; and I nodded at the Aged with a good intention whenever I failed to do it drowsily.На обед мы ели свиное филе и овощи с собственного огорода, и я кивал старичку из самых лучших побуждений, когда не делал этого невольно, от усталости.
When it was quite dark, I left the Aged preparing the fire for toast; and I inferred from the number of teacups, as well as from his glances at the two little doors in the wall, that Miss Skiffins was expected.Когда совсем стемнело, я ушел; Престарелый уж готовился поджаривать гренки, и, судя по числу чайных чашек и по тому, как он поглядывал на откидные дощечки на стене, я понял, что к чаю ожидают мисс Скиффинс.
Chapter XLVIГЛАВА XLVI
Eight o'clock had struck before I got into the air, that was scented, not disagreeably, by the chips and shavings of the long-shore boat-builders, and mast, oar, and block makers.Уже пробило восемь часов, когда на меня пахнуло приятным запахом щепок и стружки, неотделимым от плотников, что строят лодки и мастерят весла, блоки и мачты.
All that water-side region of the upper and lower Pool below Bridge was unknown ground to me; and when I struck down by the river, I found that the spot I wanted was not where I had supposed it to be, and was anything but easy to find.Вся эта прибрежная часть города ниже Лондонского моста была мне совершенно незнакома, и, выйдя к реке, я обнаружил, что нужное мне место находится вовсе не здесь и разыскать его нелегко.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги