"All is well, Handel," said Herbert, "and he is quite satisfied, though eager to see you.- Все в порядке, Гендель, - сказал Герберт, - и он вполне доволен, только очень хочет повидать тебя.
My dear girl is with her father; and if you'll wait till she comes down, I'll make you known to her, and then we'll go up stairs.Моя дорогая девочка сейчас у отца, ты подожди минутку, она придет, тогда я вас познакомлю, а потом мы пойдем наверх...
That's her father." I had become aware of an alarming growling overhead, and had probably expressed the fact in my countenance.Да, да, это и есть ее отец. (Я услышал над головой какое-то грозное рычанье, что, очевидно, и отразилось на моем лице.)
"I am afraid he is a sad old rascal," said Herbert, smiling, "but I have never seen him.- Надо полагать, что этот старикан - порядочная каналья. - сказал Герберт с улыбкой, - но я его никогда не видел.
Don't you smell rum?Слышишь, как пахнет ромом?
He is always at it."Это он вечно тянет.
"At rum?" said I.- Ром? - спросил я.
"Yes," returned Herbert, "and you may suppose how mild it makes his gout.- Да, - подтвердил Герберт, - и можешь себе представить, как это полезно для его подагры.
He persists, too, in keeping all the provisions up stairs in his room, and serving them out.К тому же он всю провизию держит у себя в комнате и выдает на каждый день.
He keeps them on shelves over his head, and will weigh them all.Все у него расставлено на полках над кроватью, все отпускается строго по весу.
His room must be like a chandler's shop."Наверно, его комната сильно смахивает на мелочную лавку.
While he thus spoke, the growling noise became a prolonged roar, and then died away.Пока он говорил, рычание перешло в протяжный рев, а затем смолкло.
"What else can be the consequence," said Herbert, in explanation, "if he will cut the cheese?- Чего же еще и ждать, - сказал Герберт в виде пояснения, - если он непременно желает сам резать сыр?
A man with the gout in his right hand-and everywhere else-can't expect to get through a Double Gloucester without hurting himself."Когда у человека подагра в правой руке - и во всех других конечностях, - как ему разрезать головку глостерского, не изувечив себя?
He seemed to have hurt himself very much, for he gave another furious roar.Видимо, он изувечил себя не на шутку, - яростный рев раздался с новой силой.
"To have Provis for an upper lodger is quite a godsend to Mrs. Whimple," said Herbert, "for of course people in general won't stand that noise.- Для миссис Уимпл это редкая удача, что она сдала верхний этаж Провису, - сказал Г ерберт. -Как правило, жильцы, разумеется, сбегают от такого шума.
A curious place, Handel; isn't it?"Любопытный это дом, верно, Гендель?
It was a curious place, indeed; but remarkably well kept and clean.Да, это был любопытный дом, но безупречно прибранный и чистый.
"Mrs. Whimple," said Herbert, when I told him so, "is the best of housewives, and I really do not know what my Clara would do without her motherly help.- Миссис Уимпл - хозяйка на диво, - продолжал Герберт, когда я высказал ему это мнение. -Просто не знаю, что бы сталось с моей Кларой без ее материнской заботы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги