| "All is well, Handel," said Herbert, "and he is quite satisfied, though eager to see you. | - Все в порядке, Гендель, - сказал Герберт, - и он вполне доволен, только очень хочет повидать тебя. |
| My dear girl is with her father; and if you'll wait till she comes down, I'll make you known to her, and then we'll go up stairs. | Моя дорогая девочка сейчас у отца, ты подожди минутку, она придет, тогда я вас познакомлю, а потом мы пойдем наверх... |
| That's her father." I had become aware of an alarming growling overhead, and had probably expressed the fact in my countenance. | Да, да, это и есть ее отец. (Я услышал над головой какое-то грозное рычанье, что, очевидно, и отразилось на моем лице.) |
| "I am afraid he is a sad old rascal," said Herbert, smiling, "but I have never seen him. | - Надо полагать, что этот старикан - порядочная каналья. - сказал Герберт с улыбкой, - но я его никогда не видел. |
| Don't you smell rum? | Слышишь, как пахнет ромом? |
| He is always at it." | Это он вечно тянет. |
| "At rum?" said I. | - Ром? - спросил я. |
| "Yes," returned Herbert, "and you may suppose how mild it makes his gout. | - Да, - подтвердил Герберт, - и можешь себе представить, как это полезно для его подагры. |
| He persists, too, in keeping all the provisions up stairs in his room, and serving them out. | К тому же он всю провизию держит у себя в комнате и выдает на каждый день. |
| He keeps them on shelves over his head, and will weigh them all. | Все у него расставлено на полках над кроватью, все отпускается строго по весу. |
| His room must be like a chandler's shop." | Наверно, его комната сильно смахивает на мелочную лавку. |
| While he thus spoke, the growling noise became a prolonged roar, and then died away. | Пока он говорил, рычание перешло в протяжный рев, а затем смолкло. |
| "What else can be the consequence," said Herbert, in explanation, "if he will cut the cheese? | - Чего же еще и ждать, - сказал Герберт в виде пояснения, - если он непременно желает сам резать сыр? |
| A man with the gout in his right hand-and everywhere else-can't expect to get through a Double Gloucester without hurting himself." | Когда у человека подагра в правой руке - и во всех других конечностях, - как ему разрезать головку глостерского, не изувечив себя? |
| He seemed to have hurt himself very much, for he gave another furious roar. | Видимо, он изувечил себя не на шутку, - яростный рев раздался с новой силой. |
| "To have Provis for an upper lodger is quite a godsend to Mrs. Whimple," said Herbert, "for of course people in general won't stand that noise. | - Для миссис Уимпл это редкая удача, что она сдала верхний этаж Провису, - сказал Г ерберт. -Как правило, жильцы, разумеется, сбегают от такого шума. |
| A curious place, Handel; isn't it?" | Любопытный это дом, верно, Гендель? |
| It was a curious place, indeed; but remarkably well kept and clean. | Да, это был любопытный дом, но безупречно прибранный и чистый. |
| "Mrs. Whimple," said Herbert, when I told him so, "is the best of housewives, and I really do not know what my Clara would do without her motherly help. | - Миссис Уимпл - хозяйка на диво, - продолжал Герберт, когда я высказал ему это мнение. -Просто не знаю, что бы сталось с моей Кларой без ее материнской заботы. |