| It was as much as I could do to assent. | Мне ничего не оставалось, как только кивнуть головой. |
| "Hah! | - Ха! |
| He is a promising fellow-in his way-but he may not have it all his own way. | Этому человеку дай волю - он далеко пойдет, только вот дадут ли ему волю. |
| The stronger will win in the end, but the stronger has to be found out first. | В конце концов и здесь победит сильнейший, но кто из них сильнее - еще неизвестно. |
| If he should turn to, and beat her-" | Если он вздумает драться... |
| "Surely," I interrupted, with a burning face and heart, "you do not seriously think that he is scoundrel enough for that, Mr. Jaggers?" | - Неужели же, - перебил я, чувствуя, как у меня пылают щеки и горит сердце, - неужели вы серьезно думаете, мистер Джеггерс, что у него хватит на это низости? |
| "I didn't say so, Pip. | - Я этого не утверждал, Пип. |
| I am putting a case. | Я говорю предположительно. |
| If he should turn to and beat her, he may possibly get the strength on his side; if it should be a question of intellect, he certainly will not. | Если он вздумает драться, тогда, возможно, сила окажется на его стороне; если же это будет состязание умов - тогда, безусловно, нет. |
| It would be chance work to give an opinion how a fellow of that sort will turn out in such circumstances, because it's a toss-up between two results." | Не стоит впустую гадать о том, чем кончит такой человек в подобного рода обстоятельствах, потому что здесь одинаково возможны два исхода. |
| "May I ask what they are?" | - Позвольте спросить, какие именно? |
| "A fellow like our friend the Spider," answered Mr. Jaggers, "either beats or cringes. | - Такой человек, как наш приятель Паук, - отвечал мистер Джеггерс, - либо дерется, либо виляет хвостом. |
| He may cringe and growl, or cringe and not growl; but he either beats or cringes. | Он может вилять хвостом и рычать, или вилять хвостом и не рычать; но он либо дерется, либо виляет хвостом. |
| Ask Wemmick his opinion." | Спросите Уэммика, что он думает по этому поводу. |
| "Either beats or cringes," said Wemmick, not at all addressing himself to me. | - Либо дерется, либо виляет хвостом, - сказал Уэммик, обращаясь к кому угодно, только не ко мне. |
| "So here's to Mrs. Bentley Drummle," said Mr. Jaggers, taking a decanter of choicer wine from his dumb-waiter, and filling for each of us and for himself, "and may the question of supremacy be settled to the lady's satisfaction! | - Итак, выпьем за миссис Бентли Драмл, - сказал мистер Джеггерс и, взяв с этажерки графин самого лучшего вина, налил сначала нам, потом себе, - и да разрешится спор о главенстве к удовольствию леди! |
| To the satisfaction of the lady and the gentleman, it never will be. | К обоюдному удовольствию леди и джентльмена он разрешиться не может. |
| Now, Molly, Molly, Molly, Molly, how slow you are to-day!" | Ох, Молли, Молли, Молли, Молли, как же вы сегодня нерасторопны! |
| She was at his elbow when he addressed her, putting a dish upon the table. | Экономка в эту минуту была подле него - ставила на стол какое-то блюдо. |