| She was a very handsome young woman, and I believe had some gypsy blood in her. | В молодости она была красавицей, и, кажется, в ней есть цыганская кровь. |
| Anyhow, it was hot enough when it was up, as you may suppose." | Во всяком случае, как вы сами понимаете, кровь у нее в то время была достаточно горячая. |
| "But she was acquitted." | - Но ведь ее оправдали? |
| "Mr. Jaggers was for her," pursued Wemmick, with a look full of meaning, "and worked the case in a way quite astonishing. | - Мистер Джеггерс защищал ее, - продолжал Уэммик, устремив на меня многозначительный взгляд, - и провел это дело всем на удивление. |
| It was a desperate case, and it was comparatively early days with him then, and he worked it to general admiration; in fact, it may almost be said to have made him. | Оно казалось безнадежным, да и опыта у него еще не было, а он вывернулся так, что все только ахнули; можно, пожалуй, сказать, что тогда-то он и создал себе имя. |
| He worked it himself at the police-office, day after day for many days, contending against even a committal; and at the trial where he couldn't work it himself, sat under counsel, and-every one knew-put in all the salt and pepper. | Он целые дни проводил в полицейском суде - все добивался, чтобы дело вообще прекратили; а во время судебных заседаний, когда сам он не мог выступать, ни на шаг не отходил от адвоката, и тот с начала до конца говорил по его указке - это каждому было понятно. |
| The murdered person was a woman,-a woman a good ten years older, very much larger, and very much stronger. | Жертвой убийства была женщина - лет на десять старше этой, и гораздо выше ростом и шире в кости. |
| It was a case of jealousy. | Убийство произошло на почве ревности. |
| They both led tramping lives, and this woman in Gerrard Street here had been married very young, over the broomstick (as we say), to a tramping man, and was a perfect fury in point of jealousy. | Обе они бродяжничали, и эта вот, что живет у мистера Джеггерса, совсем девчонкой вышла замуж за какого-то бродягу - как говорится, обвенчалась вокруг ракитова куста, - и ревнива была, как черт. |
| The murdered woman,-more a match for the man, certainly, in point of years-was found dead in a barn near Hounslow Heath. | Убитую (по годам она подходила тому человеку больше, это бесспорно) нашли в сарае близ Хаунслоу-Хис. |
| There had been a violent struggle, perhaps a fight. | Видно было, что она выдержала жестокую борьбу. |
| She was bruised and scratched and torn, and had been held by the throat, at last, and choked. | Она вся была избита и расцарапана, а в конце концов ее задушили. |
| Now, there was no reasonable evidence to implicate any person but this woman, and on the improbabilities of her having been able to do it Mr. Jaggers principally rested his case. | Единственной, на кого могло пасть подозрение, была эта женщина, и мистер Джеггерс построил свою защиту главным образом на том, что она физически не способна была совершить такое убийство. |
| You may be sure," said Wemmick, touching me on the sleeve, "that he never dwelt upon the strength of her hands then, though he sometimes does now." | Можете быть уверены, - добавил Уэммик, тронув меня за рукав, - в то время он никогда не поминал о том, какие у нее сильные руки, не то что теперь. |
| I had told Wemmick of his showing us her wrists, that day of the dinner party. | (Я рассказывал Уэммику, как в день званого обеда мистер Джеггерс заставил ее показать нам руки.) |