| "I know that what is said between you and me goes no further." | - Но я знаю, то, что говорится между нами, дальше не пойдет. |
| I asked him if he had ever seen Miss Havisham's adopted daughter, Mrs. Bentley Drummle. | Я спросил его, видел ли он когда-нибудь приемную дочь мисс Хэвишем, миссис Бентли Драмл? |
| He said no. | Он сказал, что нет. |
| To avoid being too abrupt, I then spoke of the Aged and of Miss Skiffins. | Затем, чтобы избежать слишком резкого перехода, я справился о Престарелом и о мисс Скиффинс. |
| He looked rather sly when I mentioned Miss Skiffins, and stopped in the street to blow his nose, with a roll of the head, and a flourish not quite free from latent boastfulness. | При упоминании о мисс Скиффинс он скорчил хитрую физиономию, остановился посреди улицы и высморкался, развернув платок и тряхнув головой не без затаенного самодовольства. |
| "Wemmick," said I, "do you remember telling me, before I first went to Mr. Jaggers's private house, to notice that housekeeper?" | - Уэммик, - сказал я, - помните, еще до того как я первый раз был в гостях у мистера Джеггерса, вы мне советовали обратить внимание на его экономку? |
| "Did I?" he replied. | - Разве? - ответил он. |
| "Ah, I dare say I did. | - Очень возможно. |
| Deuce take me," he added, suddenly, "I know I did. | О черт, - добавил он с досадой, - конечно, помню! |
| I find I am not quite unscrewed yet." | Оказывается, я еще не совсем отвинтился. |
| "A wild beast tamed, you called her." | - Укрощенная тигрица - так вы ее назвали? |
| "And what do you call her?" | - А вы бы как ее назвали? |
| "The same. | - Точно так же. |
| How did Mr. Jaggers tame her, Wemmick?" | Скажите, Уэммик, как мистер Джеггерс ее укротил? |
| "That's his secret. | - Это его секрет. |
| She has been with him many a long year." | Она уже много лет живет у него в доме. |
| "I wish you would tell me her story. | - Расскажите мне ее историю! |
| I feel a particular interest in being acquainted with it. | У меня есть особые причины этим интересоваться. |
| You know that what is said between you and me goes no further." | Вы ведь знаете, то, что говорится между нами, дальше не пойдет. |
| "Well!" Wemmick replied, "I don't know her story,-that is, I don't know all of it. | - В сущности, я не знаю ее истории, - отвечал Уэммик, - вернее, знаю далеко не все. |
| But what I do know I'll tell you. | Но то, что знаю, я вам расскажу. |
| We are in our private and personal capacities, of course." | Разумеется, мы с вами сейчас беседуем как сугубо частные лица. |
| "Of course." | - Разумеется. |
| "A score or so of years ago, that woman was tried at the Old Bailey for murder, and was acquitted. | - Лет двадцать тому назад эту женщину судили в Олд-Бейли за убийство, и суд оправдал ее. |