And I felt absolutely certain that this woman was Estella's mother.И я проникся непоколебимой уверенностью, что эта женщина - мать Эстеллы.
Mr. Jaggers had seen me with Estella, and was not likely to have missed the sentiments I had been at no pains to conceal.Мистер Джеггерс видел нас вместе с Эстеллой, и от него едва ли укрылись чувства, которые я и не пытался скрывать.
He nodded when I said the subject was painful to me, clapped me on the back, put round the wine again, and went on with his dinner.Он кивнул, когда я сказал, что предмет нашего разговора мне неприятен, похлопал меня по плечу, подлил в стаканы вина и снова занялся обедом.
Only twice more did the housekeeper reappear, and then her stay in the room was very short, and Mr. Jaggers was sharp with her.Экономка появлялась в комнате еще только два раза, очень ненадолго, и мистер Джеггерс говорил с нею резко.
But her hands were Estella's hands, and her eyes were Estella's eyes, and if she had reappeared a hundred times I could have been neither more sure nor less sure that my conviction was the truth.Но руки ее были руки Эстеллы, и глаза были глаза Эстеллы, и, появись она еще хоть сто раз, это уже не могло бы ни укрепить моей уверенности, ни поколебать ее.
It was a dull evening, for Wemmick drew his wine, when it came round, quite as a matter of business,-just as he might have drawn his salary when that came round,-and with his eyes on his chief, sat in a state of perpetual readiness for cross-examination.Вечер тянулся уныло, Уэммик, когда ему наливали вина, проглатывал его деловито, словно по долгу службы, и сидел, не сводя глаз со своего патрона, готовый в любую минуту подвергнуться допросу.
As to the quantity of wine, his post-office was as indifferent and ready as any other post-office for its quantity of letters.Что касается количества вина, то его почтовый ящик мог вместить его столько же, - и с такой же равнодушной готовностью, - сколько обычный почтовый ящик вмещает писем.
From my point of view, he was the wrong twin all the time, and only externally like the Wemmick of Walworth.И все время мне казалось, что он - не тот близнец и только с виду похож на Узммика из Уолворта.
We took our leave early, and left together.Мы рано поднялись уходить и вышли вместе.
Even when we were groping among Mr. Jaggers's stock of boots for our hats, I felt that the right twin was on his way back; and we had not gone half a dozen yards down Gerrard Street in the Walworth direction, before I found that I was walking arm in arm with the right twin, and that the wrong twin had evaporated into the evening air.Уже тогда, когда мы искали свои шляпы среди бесчисленных сапог мистера Джеггерса, я почувствовал, что нужный близнец вот-вот появится; а стоило нам пройти десять шагов по Джеррард-стрит в направлении Уолворта, как я обнаружил, что иду под руку с нужным мне близнецом, а другой, ненужный, растворился в вечернем воздухе.
"Well!" said Wemmick, "that's over!- Ну-с, - сказал Уэммик, - с этим покончено!
He's a wonderful man, without his living likeness; but I feel that I have to screw myself up when I dine with him,-and I dine more comfortably unscrewed."Удивительный он человек, второго такого не сыщешь; но я чувствую, что, когда я у него обедаю, мне приходится себя туго-натуго завинчивать, а я предпочитаю обедать в отвинченном состоянии.
I felt that this was a good statement of the case, and told him so.Я нашел, что он выразился очень удачно, и так и сказал ему.
"Wouldn't say it to anybody but yourself," he answered.- Никому, кроме вас, я не стал бы этого говорить.- отвечал он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги