| "I want," she said, "to pursue that subject you mentioned to me when you were last here, and to show you that I am not all stone. | - Я хочу, - сказала она, - вернуться к тому предмету, о котором ты упоминал, когда был здесь в последний раз. и показать тебе, что у меня все же не каменное сердце. |
| But perhaps you can never believe, now, that there is anything human in my heart?" | Но, может быть, теперь ты уже не поверишь, что во мне осталось хоть что-то человеческое? |
| When I said some reassuring words, she stretched out her tremulous right hand, as though she was going to touch me; but she recalled it again before I understood the action, or knew how to receive it. | Когда я произнес какие-то успокоительные слова, она протянула вперед дрожащую руку, словно хотела до меня дотронуться; но тут же снова отняла, прежде чем я понял ее намерение и взял в толк, как мне себя вести. |
| "You said, speaking for your friend, that you could tell me how to do something useful and good. | - Ты, когда просил за своего друга, сказал, что можешь научить меня, как сделать полезное, доброе дело. |
| Something that you would like done, is it not?" | Видно, тебе бы этого хотелось? |
| "Something that I would like done very much." | - Очень, очень хотелось бы. |
| "What is it?" | - Какое же это дело? |
| I began explaining to her that secret history of the partnership. | Я стал рассказывать ей историю моей тайной помощи Герберту. |
| I had not got far into it, when I judged from her looks that she was thinking in a discursive way of me, rather than of what I said. | Не успел я начать, как решил, по выражению ее лица, что она в рассеянности своей думает скорее обо мне, а не о том, что я говорю. |
| It seemed to be so; for, when I stopped speaking, many moments passed before she showed that she was conscious of the fact. | Видимо, я не ошибся, потому что, когда я умолк, она, казалось, не сразу это заметила. |
| "Do you break off," she asked then, with her former air of being afraid of me, "because you hate me too much to bear to speak to me?" | - Ты почему замолчал? - спросила она наконец, и опять лицо у нее было такое, будто она меня боится. - Или ты меня так ненавидишь, что не хочешь говорить со мной? |
| "No, no," I answered, "how can you think so, Miss Havisham! | - Бог с вами, мисс Хэвишем, - ответил я, - как вы могли это подумать! |
| I stopped because I thought you were not following what I said." | Мне показалось, что вы перестали меня слушать, поэтому я замолчал. |
| "Perhaps I was not," she answered, putting a hand to her head. | - Может, так оно и было, - сказала она, приложив руку ко лбу. |
| "Begin again, and let me look at something else. | - Ты начни еще раз сначала, только я буду смотреть на что-нибудь другое. |
| Stay! Now tell me." | Ну вот, теперь говори. |
| She set her hand upon her stick in the resolute way that sometimes was habitual to her, and looked at the fire with a strong expression of forcing herself to attend. | Она оперлась рукою на палку с выражением решимости, какое я порой у нее замечал, и вперила взгляд в огонь, словно твердо вознамерившись слушать внимательно. |
| I went on with my explanation, and told her how I had hoped to complete the transaction out of my means, but how in this I was disappointed. | Я снова заговорил и рассказал ей, что надеялся внести весь пай Герберта из своих средств, но теперь это мне не удастся. |