| That part of the subject (I reminded her) involved matters which could form no part of my explanation, for they were the weighty secrets of another. | И тут я ей напомнил, что подробно разъяснить свои затруднения не могу, потому что это связано с чужою тайной. |
| "So!" said she, assenting with her head, but not looking at me. | - Так, - сказала она, кивнув головой, но не глядя на меня. |
| "And how much money is wanting to complete the purchase?" | - Сколько же денег недостает до полной суммы? |
| I was rather afraid of stating it, for it sounded a large sum. | Мне было страшновато назвать цифру, она казалась очень большой. |
| "Nine hundred pounds." | - Девятьсот фунтов. |
| "If I give you the money for this purpose, will you keep my secret as you have kept your own?" | - Если я дам тебе эти деньги, сохранишь ты мою тайну, так же, как сохранил свою? |
| "Quite as faithfully." | - Сохраню так же свято. |
| "And your mind will be more at rest?" | - И тебе станет легче на душе? |
| "Much more at rest." | - Много легче. |
| "Are you very unhappy now?" | - А сейчас ты очень несчастлив? |
| She asked this question, still without looking at me, but in an unwonted tone of sympathy. | Мисс Хэвишем задала этот вопрос, по-прежнему не глядя на меня, но в словах ее прозвучала необычная мягкость. |
| I could not reply at the moment, for my voice failed me. | Я не сразу ответил, - голос изменил мне. |
| She put her left arm across the head of her stick, and softly laid her forehead on it. | Она скрестила руки на набалдашнике палки и тихо склонилась на них лицом. |
| "I am far from happy, Miss Havisham; but I have other causes of disquiet than any you know of. | - Я никак не могу назвать себя счастливым, мисс Хэвишем; но на то есть и другие причины, кроме тех, что вам известны. |
| They are the secrets I have mentioned." | Это - та самая тайна, о которой я говорил. |
| After a little while, she raised her head, and looked at the fire Again. | Через некоторое время она подняла голову и опять устремила взгляд на огонь. |
| "It is noble in you to tell me that you have other causes of unhappiness, Is it true?" | - Ты очень великодушно сказал, что у тебя есть и другие причины для горя. Это правда? |
| "Too true." | - К сожалению, правда. |
| "Can I only serve you, Pip, by serving your friend? | - И я ничем не могу тебе помочь, кроме как услужив твоему другу? |
| Regarding that as done, is there nothing I can do for you yourself?" | Считай, что это сделано, но для тебя самого я ничего не могу сделать? |
| "Nothing. | - Ничего. |
| I thank you for the question. | Благодарю вас за этот вопрос. |
| I thank you even more for the tone of the question. | Еще больше благодарю за доброту, которой он подсказан. |
| But there is nothing." | Но нет, ничего. |