That part of the subject (I reminded her) involved matters which could form no part of my explanation, for they were the weighty secrets of another.И тут я ей напомнил, что подробно разъяснить свои затруднения не могу, потому что это связано с чужою тайной.
"So!" said she, assenting with her head, but not looking at me.- Так, - сказала она, кивнув головой, но не глядя на меня.
"And how much money is wanting to complete the purchase?"- Сколько же денег недостает до полной суммы?
I was rather afraid of stating it, for it sounded a large sum.Мне было страшновато назвать цифру, она казалась очень большой.
"Nine hundred pounds."- Девятьсот фунтов.
"If I give you the money for this purpose, will you keep my secret as you have kept your own?"- Если я дам тебе эти деньги, сохранишь ты мою тайну, так же, как сохранил свою?
"Quite as faithfully."- Сохраню так же свято.
"And your mind will be more at rest?"- И тебе станет легче на душе?
"Much more at rest."- Много легче.
"Are you very unhappy now?"- А сейчас ты очень несчастлив?
She asked this question, still without looking at me, but in an unwonted tone of sympathy.Мисс Хэвишем задала этот вопрос, по-прежнему не глядя на меня, но в словах ее прозвучала необычная мягкость.
I could not reply at the moment, for my voice failed me.Я не сразу ответил, - голос изменил мне.
She put her left arm across the head of her stick, and softly laid her forehead on it.Она скрестила руки на набалдашнике палки и тихо склонилась на них лицом.
"I am far from happy, Miss Havisham; but I have other causes of disquiet than any you know of.- Я никак не могу назвать себя счастливым, мисс Хэвишем; но на то есть и другие причины, кроме тех, что вам известны.
They are the secrets I have mentioned."Это - та самая тайна, о которой я говорил.
After a little while, she raised her head, and looked at the fire Again.Через некоторое время она подняла голову и опять устремила взгляд на огонь.
"It is noble in you to tell me that you have other causes of unhappiness, Is it true?"- Ты очень великодушно сказал, что у тебя есть и другие причины для горя. Это правда?
"Too true."- К сожалению, правда.
"Can I only serve you, Pip, by serving your friend?- И я ничем не могу тебе помочь, кроме как услужив твоему другу?
Regarding that as done, is there nothing I can do for you yourself?"Считай, что это сделано, но для тебя самого я ничего не могу сделать?
"Nothing.- Ничего.
I thank you for the question.Благодарю вас за этот вопрос.
I thank you even more for the tone of the question.Еще больше благодарю за доброту, которой он подсказан.
But there is nothing."Но нет, ничего.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги