| How old were you when you came upon him in the little churchyard?" | Сколько тебе было лет, когда ты набрел на него около вашей церквушки? |
| "I think in my seventh year." | - Лет семь, наверно. |
| "Ay. | - Ну, правильно. |
| It had happened some three or four years then, he said, and you brought into his mind the little girl so tragically lost, who would have been about your age." | А это случилось года на три или четыре раньше, и он говорит, что ты тогда напомнил ему дочку, которую он потерял при таких страшных обстоятельствах, - она была бы примерно твоей ровесницей. |
| "Herbert," said I, after a short silence, in a hurried way, "can you see me best by the light of the window, or the light of the fire?" | - Герберт, - сказал я, очнувшись от минутного молчания, - тебе при каком свете меня лучше видно, из окна или от камина? |
| "By the firelight," answered Herbert, coming close again. | - От камина, - отвечал Г ерберт, опять придвигаясь ко мне. |
| "Look at me." | - Посмотри на меня. |
| "I do look at you, my dear boy." | - Смотрю, мой дорогой. |
| "Touch me." | - Потрогай меня. |
| "I do touch you, my dear boy." | - Трогаю, дорогой. |
| "You are not afraid that I am in any fever, or that my head is much disordered by the accident of last night?" | - Ты не думаешь, что у меня жар или рассудок помутился от вчерашнего? |
| "N-no, my dear boy," said Herbert, after taking time to examine me. | - Н-нет, мой дорогой, - сказал Г ерберт, смерив меня долгим, внимательным взглядом. |
| "You are rather excited, but you are quite yourself." | - Ты немного возбужден, но в общем - такой, как всегда. |
| "I know I am quite myself. | - Я знаю, что я такой, как всегда. |
| And the man we have in hiding down the river, is Estella's Father." | А человек, которого мы прячем в доме у реки, -отец Эстеллы. |
| Chapter LI | ГЛАВА LI |
| What purpose I had in view when I was hot on tracing out and proving Estella's parentage, I cannot say. | Какую я преследовал цель, когда так упорно доискивался, чьим ребенком была Эстелла, -этого я не могу сказать. |
| It will presently be seen that the question was not before me in a distinct shape until it was put before me by a wiser head than my own. | Читатель вскоре увидит, что вопрос этот и не возникал у меня сколько-нибудь отчетливо, пока его не поставил передо мной человек и опытнее меня и умнее. |
| But when Herbert and I had held our momentous conversation, I was seized with a feverish conviction that I ought to hunt the matter down,-that I ought not to let it rest, but that I ought to see Mr. Jaggers, and come at the bare truth. | Но после того как у нас с Г ербертом состоялся описанный выше знаменательный разговор, меня охватило лихорадочное чувство, что я обязан выяснить все до конца, что я не могу так это оставить, а должен повидать мистера Джеггерса и добиться от него правды. |