Wemmick leaned back in his chair, staring at me, with his hands in the pockets of his trousers, and his pen put horizontally into the post.Уэммик, откинувшись на стул и сунув руки в карманы, а перо заложив в почтовый ящик, смотрел на меня во все глаза.
The two brutal casts, always inseparable in my mind from the official proceedings, seemed to be congestively considering whether they didn't smell fire at the present moment.Безобразные слепки, неотделимые в моем представлении от здешних деловых разговоров, казалось, напряженно принюхивались - не пахнет ли гарью и сейчас.
My narrative finished, and their questions exhausted, I then produced Miss Havisham's authority to receive the nine hundred pounds for Herbert.Заключив свою повесть и ответив на все их вопросы, я извлек из кармана распоряжение мисс Хэвишем о выдаче мне девятисот фунтов для Герберта.
Mr. Jaggers's eyes retired a little deeper into his head when I handed him the tablets, but he presently handed them over to Wemmick, with instructions to draw the check for his signature.Когда я протянул мистеру Джеггерсу таблички, глаза его ушли немного глубже под брови, но затем он передал таблички Уэммику с указанием выписать чек и дать ему на подпись.
While that was in course of being done, I looked on at Wemmick as he wrote, and Mr. Jaggers, poising and swaying himself on his well-polished boots, looked on at me.Пока Уэммик выполнял это указание, я смотрел на него, а мистер Джеггерс, покачиваясь взад и вперед в своих начищенных сапогах, смотрел на меня.
"I am sorry, Pip," said he, as I put the check in my pocket, when he had signed it, "that we do nothing for you."- Мне очень жаль, Пип, - сказал он, после того как чек был подписан и я положил его в карман, - что мы ничего не предпринимаем для вас лично.
"Miss Havisham was good enough to ask me," I returned, "whether she could do nothing for me, and I told her No."- Мисс Хэвишем была так добра, - сказал я, - что спросила, не может ли она чем-нибудь помочь мне, и я ответил, что нет.
"Everybody should know his own business," said Mr. Jaggers.- Ну что ж, вам виднее, - сказал мистер Джеггерс, а Уэммик одними губами произнес:
And I saw Wemmick's lips form the words "portable property.""Движимое имущество".
"I should not have told her No, if I had been you," said Mr Jaggers; "but every man ought to know his own business best."- Я бы на вашем месте не ответил "нет", - сказал мистер Джеггерс, - но в таких делах каждому виднее, что ему нужно.
"Every man's business," said Wemmick, rather reproachfully towards me, "is portable property."- Движимое имущество нужно каждому, - сказал Уэммик, бросив на меня укоризненный взгляд.
As I thought the time was now come for pursuing the theme I had at heart, I said, turning on Mr. Jaggers:-Решив, что сейчас самое время заговорить о том, что привело меня сюда, я повернулся к мистеру Джеггерсу и сказал:
"I did ask something of Miss Havisham, however, sir.- Впрочем, сэр, с одной просьбой я все-таки обратился к мисс Хэвишем.
I asked her to give me some information relative to her adopted daughter, and she gave me all she possessed."Я попросил ее рассказать мне о ее приемной дочери, и она рассказала мне все, что знала.
"Did she?" said Mr. Jaggers, bending forward to look at his boots and then straightening himself.- Вот как? - сказал мистер Джеггерс и нагнулся поглядеть на свои сапоги, а потом снова выпрямился.
"Hah!- Ха!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги