| I don't think I should have done so, if I had been Miss Havisham. But she ought to know her own business best." | Я, пожалуй, не стал бы этого делать, но ей, конечно, виднее. |
| "I know more of the history of Miss Havisham's adopted child than Miss Havisham herself does, sir. | - Я знаю об Эстелле больше, сэр, чем сама мисс Хэвишем. |
| I know her mother." | Я знаю ее мать. |
| Mr. Jaggers looked at me inquiringly, and repeated | Мистер Джеггерс вопросительно посмотрел на меня и повторил: |
| "Mother?" | - Мать? |
| "I have seen her mother within these three days." | - Я видел ее мать не более трех дней тому назад. |
| "Yes?" said Mr. Jaggers. | - Да? - сказал мистер Джеггерс. |
| "And so have you, sir. | - И вы тоже, сэр. |
| And you have seen her still more recently." | Вы-то видели ее не далее как сегодня. |
| "Yes?" said Mr. Jaggers. | - Да? |
| "Perhaps I know more of Estella's history than even you do," said I. | - Возможно, что я знаю о родителях Эстеллы даже больше, чем вы, сэр. |
| "I know her father too." | Я знаю и ее отца. |
| A certain stop that Mr. Jaggers came to in his manner-he was too self-possessed to change his manner, but he could not help its being brought to an indefinably attentive stop-assured me that he did not know who her father was. | По какой-то едва уловимой заминке - мистер Джеггерс слишком хорошо владел собой, чтобы изменить своей обычной манере, но эту настороженную заминку не сумел скрыть - я понял, что отец Эстеллы ему неизвестен. |
| This I had strongly suspected from Provis's account (as Herbert had repeated it) of his having kept himself dark; which I pieced on to the fact that he himself was not Mr. Jaggers's client until some four years later, and when he could have no reason for claiming his identity. | Я, в сущности, так и предполагал, помня слова Провиса, переданные мне Гербертом, что он в свое время "убрался с дороги" и что сам он обратился к мистеру Джеггерсу лишь года четыре спустя, когда ему уже не было смысла устанавливать свое отцовство. |
| But, I could not be sure of this unconsciousness on Mr. Jaggers's part before, though I was quite sure of it now. | Однако до сих пор я мог лишь догадываться об этом, теперь же у меня не осталось ни малейших сомнений. |
| "So! | - Вот как? |
| You know the young lady's father, Pip?" said Mr. Jaggers. | Вы знаете отца этой леди, Пип? - спросил мистер Джеггерс. |
| "Yes," I replied, "and his name is Provis-from New South Wales." | - Да, - отвечал я, - его зовут Провис... из Нового Южного Уэльса. |
| Even Mr. Jaggers started when I said those words. | Даже мистер Джеггерс вздрогнул при этих словах. |
| It was the slightest start that could escape a man, the most carefully repressed and the sooner checked, but he did start, though he made it a part of the action of taking out his pocket-handkerchief. | Он вздрогнул едва приметно и тут же спохватился и взял себя в руки; но все же он вздрогнул, хоть и сделал вид, будто ему просто понадобилось достать носовой платок. |