I represented myself as being surely worthy of some little confidence from him, in return for the confidence I had just now imparted.Неужели же я не заслужил его доверия даже теперь, когда столько открыл ему?
I said that I did not blame him, or suspect him, or mistrust him, but I wanted assurance of the truth from him.Я сказал, что ни в чем его не виню и ни в чем не подозреваю, а только прошу подтверждения того, что я узнал.
And if he asked me why I wanted it, and why I thought I had any right to it, I would tell him, little as he cared for such poor dreams, that I had loved Estella dearly and long, and that although I had lost her, and must live a bereaved life, whatever concerned her was still nearer and dearer to me than anything else in the world.А если он спросит, зачем мне это нужно, я отвечу, - как ни мало значения он придает таким жалким мечтам, - что я любил Эстеллу долго и преданно и хотя потерял ее и обречен влачить жизнь в одиночестве, однако все, что ее касается, до сих пор для меня дорого и свято.
And seeing that Mr. Jaggers stood quite still and silent, and apparently quite obdurate, under this appeal, I turned to Wemmick, and said,И видя, что мистер Джеггерс стоит неподвижно и молчит, как будто и не слышал моего призыва, я обратился к Уэммику и сказал:
"Wemmick, I know you to be a man with a gentle heart.- Уэммик, я знаю, что у вас доброе сердце.
I have seen your pleasant home, and your old father, and all the innocent, cheerful playful ways with which you refresh your business life.Я видел ваш уютный дом и вашего старика отца, видел, в каких веселых, невинных утехах вы проводите свой досуг.
And I entreat you to say a word for me to Mr. Jaggers, and to represent to him that, all circumstances considered, he ought to be more open with me!"Умоляю вас, замолвите за меня слово перед мистером Джеггерсом, убедите его, что после всего, что было, он должен поговорить со мной по-человечески!
I have never seen two men look more oddly at one another than Mr. Jaggers and Wemmick did after this apostrophe.Я никогда не видел, чтобы два человека смотрели друг на друга так странно, как мистер Джеггерс и Уэммик после этой моей тирады.
At first, a misgiving crossed me that Wemmick would be instantly dismissed from his employment; but it melted as I saw Mr. Jaggers relax into something like a smile, and Wemmick become bolder.Сперва у меня мелькнуло опасение, что Уэммик немедленно получит расчет; но оно рассеялось, когда я увидел, что мистер Джеггерс вот-вот улыбнется, а Уэммик глядит смелее.
"What's all this?" said Mr. Jaggers.- Что такое? - сказал мистер Джеггерс.
"You with an old father, and you with pleasant and playful ways?"- Это у вас-то старик отец и невинные утехи?
"Well!" returned Wemmick. "If I don't bring 'em here, what does it matter?"- Ну так что ж, - возразил Уэммик, - вы ведь их не видите, так не все ли равно?
"Pip," said Mr. Jaggers, laying his hand upon my arm, and smiling openly, "this man must be the most cunning impostor in all London."- Пип, - сказал мистер Джеггерс, кладя мне руку на плечо и улыбаясь самой настоящей улыбкой,- кажется, этот человек - самый хитрый притворщик во всем Лондоне.
"Not a bit of it," returned Wemmick, growing bolder and bolder.- Ничего подобного, - возразил Уэммик, смелея все больше и больше.
"I think you're another."- А себя вы забыли?
Again they exchanged their former odd looks, each apparently still distrustful that the other was taking him in.Опять они переглянулись так же странно, словно подозревая друг друга в каком-то обмане.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги