| What do you mean by it?" | Постыдились бы! |
| "A man can't help his feelings, Mr. Wemmick," pleaded Mike. | - Бывает ведь, мистер Уэммик, что и не совладаешь со своими чувствами, - взмолился Майк. |
| "His what?" demanded Wemmick, quite savagely. | - С чем?! - свирепо переспросил Уэммик. |
| "Say that again!" | - А ну, повторите! |
| "Now look here my man," said Mr. Jaggers, advancing a step, and pointing to the door. | - Вот что, почтеннейший, - вмешался мистер Джеггерс, делая шаг вперед и указывая на дверь. |
| "Get out of this office. | - Уходите-ка отсюда вон. |
| I'll have no feelings here. | Никаких чувств я здесь не потерплю. |
| Get out." | Уходите вон. |
| "It serves you right," said Wemmick, | - Так вам и надо, - сказал Уэммик. |
| "Get out." | - Уходите вон. |
| So, the unfortunate Mike very humbly withdrew, and Mr. Jaggers and Wemmick appeared to have re-established their good understanding, and went to work again with an air of refreshment upon them as if they had just had lunch. | И злосчастный Майк покорно ретировался, а мистер Джеггерс и Уэммик, снова найдя общий язык, принялись за свои занятия так энергично и бодро, словно только что с аппетитом позавтракали. |
| Chapter LII | ГЛАВА LII |
| From Little Britain I went, with my check in my pocket, to Miss Skiffins's brother, the accountant; and Miss Skiffins's brother, the accountant, going straight to Clarriker's and bringing Clarriker to me, I had the great satisfaction of concluding that arrangement. | От мистера Джеггерса я пошел со своим чеком к брату мисс Скиффинс - бухгалтеру; брат мисс Скиффинс - бухгалтер - тут же отправился в контору Кларрикера и привел Кларрикера ко мне; и я с чувством великого удовлетворения закончил наше с ним дело. |
| It was the only good thing I had done, and the only completed thing I had done, since I was first apprised of my great expectations. | Только это я и совершил хорошего, только это и довел до конца, с тех пор как впервые узнал о своих больших надеждах. |
| Clarriker informing me on that occasion that the affairs of the House were steadily progressing, that he would now be able to establish a small branch-house in the East which was much wanted for the extension of the business, and that Herbert in his new partnership capacity would go out and take charge of it, I found that I must have prepared for a separation from my friend, even though my own affairs had been more settled. | Кларрикер воспользовался этим случаем, чтобы рассказать мне, что фирма его идет в гору, что теперь ему удастся открыть небольшое отделение на Востоке, очень нужное ему для расширения операций, и что во главе этого отделения он поставит Герберта, поскольку тот стал теперь его компаньоном. Из этого я понял, что мне вскоре пришлось бы расстаться с моим другом даже в том случае, если бы сам я не уезжал из Англии. |
| And now, indeed, I felt as if my last anchor were loosening its hold, and I should soon be driving with the winds and waves. | И тут-то я почувствовал, что мой последний якорь вот-вот оторвется и я понесусь неведомо куда по воле волн и ветра. |