| Let him suppose it a mere freak, but a secret one, until the morning comes: then let him know that there is urgent reason for your getting Provis aboard and away. | Пусть до последней минуты считает, что это просто шуточная затея, которую надо держать в секрете; а там скажем ему, что есть важные причины, почему Провиса нужно посадить на пароход. |
| You go with him?" | Ты ведь тоже с ним поедешь? |
| "No doubt." | - Да, конечно. |
| "Where?" | - Куда? |
| It had seemed to me, in the many anxious considerations I had given the point, almost indifferent what port we made for,-Hamburg, Rotterdam, Antwerp,-the place signified little, so that he was out of England. | Я и над этим вопросом размышлял мучительно и долго и пришел к выводу, что мне, в сущности, все равно, в какой порт ни попасть - в Гамбург ли, в Роттердам или Антверпен. - лишь бы увезти его из Англии. |
| Any foreign steamer that fell in our way and would take us up would do. | Можно было сесть на любой иностранный пароход, какой согласится нас взять. |
| I had always proposed to myself to get him well down the river in the boat; certainly well beyond Gravesend, which was a critical place for search or inquiry if suspicion were afoot. | Я считал, что нужно отплыть на лодке как можно дальше, - уж, конечно, дальше Грейвзенда, где особенно приходилось бояться расспросов и осмотра, в случае если бы возникли какие-нибудь подозрения. |
| As foreign steamers would leave London at about the time of high-water, our plan would be to get down the river by a previous ebb-tide, and lie by in some quiet spot until we could pull off to one. | Поскольку иностранные суда обычно выходили из Лондона с началом отлива, нам надо было спуститься по реке с предыдущим отливом и в каком-нибудь тихом местечке выждать, когда можно будет перехватить пароход. |
| The time when one would be due where we lay, wherever that might be, could be calculated pretty nearly, if we made inquiries beforehand. | Время это можно было рассчитать довольно точно, если заранее навести необходимые справки. |
| Herbert assented to all this, and we went out immediately after breakfast to pursue our investigations. | Со всем этим Герберт согласился, и тотчас после завтрака мы отправились на разведку. |
| We found that a steamer for Hamburg was likely to suit our purpose best, and we directed our thoughts chiefly to that vessel. | Мы выяснили, что больше всего нам, видимо, подойдет пароход, уходящий в Гамбург, и на нем-то, главным образом, и сосредоточили свое внимание. |
| But we noted down what other foreign steamers would leave London with the same tide, and we satisfied ourselves that we knew the build and color of each. | Однако мы заметили себе и другие корабли, уходившие в это время из Лондона, и как следует запомнили размер и общий вид каждого из них. |
| We then separated for a few hours: I, to get at once such passports as were necessary; Herbert, to see Startop at his lodgings. | После этого мы на несколько часов расстались, -я пошел выправлять нужные бумаги, а Г ерберт -поговорить со Стартопом. |
| We both did what we had to do without any hindrance, and when we met again at one o'clock reported it done. | В час мы уже опять встретились и доложили друг другу о своих успехах. |
| I, for my part, was prepared with passports; Herbert had seen Startop, and he was more than ready to join. | До сих пор все шло гладко: бумаги были у меня в кармане, Герберт застал Стартопа дома, и тот изъявил полную готовность нам помочь. |